==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༡༡༩
༡༡༩
དེས་ན་བཀའ་བརྒྱུད་འདི་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲོག་གནད་གང་ཡིན་པ་དག་སྙིང་པོ་ཇི་ལྟར་བསྡུ་སྙམ་ན། རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ལར་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཤེས་ན། དེའི་ངང་ལ་བཞག་པ་བས་ལྷག་པ་ཅི་ཡང་མེད། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྲ་མོ་བྱུང་ཡང་མི་ལྟོ། དེ་རང་ལ་བལྟས་པས་ཚུར་ལོག་འོང༌། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ལྷག་པ་གང་ཡང་མེད་དེ། རྟོག་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཕྱལ་སོང་བ་དང༌། རིག་པའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་པར་གནས་པ་གཉིས་གང་དགའ་བལྟས་ཏེ། རྟོགས་མེད་དེ་ལུང་མ་བསྟན་དུ་འདུག་པ་དེས་དོན་མི་འགྲུབ། དེ་བས་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་རང་དགའ། ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་གང་བ་ལས་དེས་བདག་ཡར་དྲངས་ཏེ། དེ་དང་བདག་ཐ་མི་དད་དུ་གྱུར་པར་བལྟས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྣང་ཡང་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་འགྱུར་བ་ཅན་ཡིན་པས། དེ་བས་ཀྱང་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་རང་དགའ། ཡང་རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ཏེ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་བར་བྱུང་ཡང༌། དེ་སློབ་བྱས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ཀྱང་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་རང་དགའ། ཡང་བཀའ་གདམས་པ་ལྟར་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀ་གཞི་རྩ་མ་གྲུབ་པས་སྐྱེ་མེད་དུ་བྱས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་ལྟར་གྱུར་ཀྱང༌། དེ་ཡང་བློ་བྱས་ཀྱི་ཤེས་བྱ་གཤིས་ཤོར་གྱི་སྟོང་པ་ཡིན་པས། དེ་བས་ཀྱང་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་རང་དགའ། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་གསང་སྔགས་ནས། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་དང༌། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དེའི་དོན་ནི། གཉུག་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སེམས་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་དང་གློ་བུར་དྲི་མ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་ཀྱང་རུང༌། སྒྲིབ་བཅས་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟའི་རང་རིག་དེ་ཀུན་རྫོབ་རྫུན་པ་ལ་བདེན་པར་སྣང་བའི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའམ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དེ་ཉིད་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པའི་རྫུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་བརྗོད་པའི་བདེན་པ་གཉིས་རྫུན་པ་ལྟར་བདེན་པ་བདེན་པ་ལྟར་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པར་ཁོང་དུ་ཆུབ་པ་ཡིན་ལ། མདོར་ན་གཞི་གྲུབ་པའི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་ན་བདེན་པ་དང་རྫུན་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་གཞི་གྲུབ་དགོས་ལ། དེ་གང་དུ་ཡང་གཞི་མ་གྲུབ་ན་

【汉语翻译】
119
119
因此，如果想知道噶举派的教法精髓是什么，该如何提炼其核心？至尊冈波巴亲口说过：总的来说，如果认识到自性觉知的本体什么也不是，那么安住于此状态，没有比这更好的了。即使生起微细的分别念，也不要理会。看着它自己，它就会返回。心的本体什么也不是，没有比这更好的了。无念的禅定像天空一样空旷，和安住于觉性的状态而不散乱，看看哪个更好。无念的状态就像无记一样，无法成就任何事情。因此，平凡的觉知才是最好的。或者，如果整个虚空界充满了天神和天女，他们将我向上提升，并且我与他们融为一体，这样看待。即使这样显现，也是心的虚幻显现，是会变化的。因此，平凡的觉知才是最好的。或者，即使将自己观想为佛，以妙相好庄严，像彩虹一样显现，这也是通过学习而生起的生起次第。因此，平凡的觉知才是最好的。或者，像噶当派一样，能取和所取两者都没有根本，将其视为无生。即使一切法都像清净虚空的中心一样，这也是通过思维而产生的知识，是迷失本性的空性。因此，平凡的觉知才是最好的。对于体验平凡的觉知，密宗中说：“非他所说俱生智，任何地方皆不可得，依止上师的方便，以及自身的福德才能知晓。”意思是说，无论是本具的佛性之心，平凡的觉知，还是突发的染污，八识聚的觉知，无论是有染污还是无染污的觉知，其本体什么也不是。像这样的自性觉知，在世俗中，虚假的显现为真实的世俗谛，或者世俗谛本身，因为没有真实的成立而成为虚假，因此，在胜义谛中被称为无自性。要理解这两种谛，就像虚假一样，真实也像真实一样，在任何地方都没有成立。简而言之，如果成为一个有基础成立的法，那么无论如何都必须在真实或虚假中有一个基础成立。如果它在任何地方都没有基础成立，那么

【英语翻译】
119
119
Therefore, if we want to know what the essence of this Kagyu Dharma is, how should we extract its core? Lord Gampopa himself said: In general, if you know that the essence of self-awareness is nothing at all, then there is nothing better than staying in that state. Even if subtle thoughts arise, do not look at them. By looking at it itself, it will return. There is nothing better than the essence of mind being nothing at all. Consider which is better: a non-conceptual samadhi that is as vast as the sky, or remaining in the state of awareness without distraction. That non-conceptual state, being like an unpredicted one, will not accomplish anything. Therefore, ordinary awareness is better. Or, if the entire realm of space is filled with gods and goddesses, and they lift me up, and I see myself as inseparable from them. Even if it appears that way, it is still a changing illusion of the mind. Therefore, ordinary awareness is even better. Or, even if you visualize yourself as a Buddha, adorned with marks and signs, appearing as clear as a rainbow, that is still the generation stage created through learning. Therefore, ordinary awareness is even better. Or, like the Kadampas, both the apprehended and the apprehender have no basis, so they are made unborn. Even if all phenomena become like the center of a completely pure sky, that is still a conceptual knowledge, a emptiness that has lost its nature. Therefore, ordinary awareness is even better. Regarding the experience of ordinary awareness, it is said in the tantras: "The co-emergent wisdom that cannot be expressed by others, cannot be found anywhere, is known through relying on the master's skillful means and one's own merit." This means that whether it is the innate Buddha-nature mind, ordinary awareness, or the adventitious defilements, the awareness of the eight consciousnesses, whether it is awareness with or without obscurations, its essence is nothing at all. Such self-awareness, in the relative truth, the false appears as the true relative truth, or the relative truth itself, because it is not truly established, becomes false. Therefore, in the ultimate truth, it is called selflessness. These two truths must be understood as not being established anywhere, just as falsehood is like falsehood, and truth is like truth. In short, if it becomes a Dharma that is established on a basis, then it must be established on a basis in either truth or falsehood. If it is not established on a basis anywhere, then

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ལྟར་གཞི་གྲུབ་བོ་ཞེས་པའི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ལ། བདེན་རྫུན་གང་གིའང་གཞིར་མ་གྲུབ་ན། གཞིར་མ་གྲུབ་རིག་པའི་གཞིར་གྲུབ་བོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་ཡང་གྲུབ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་གྲུབ་པ་ནི་འགར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞིར་མི་འགྱུར་ལ། གྲུབ་པ་ནི་འགར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཡང་མ་གྲུབ་པའི་གཞི་གྲུབ་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་གྲུབ་པ་ཞིག་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་མ་གྲུབ་པའི་གཞིར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ། གཞིར་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ལྟར་ན་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ། གཞི་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། གཞི་ནི་ངོ་བོ་དང་རྒྱུའི་དོན་ལ་བརྗོད་ན། གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དང་རྒྱུ་ཡང་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་སོང་བ་མ་ཡིན་ལ་ཡིན་ན་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དང་རྒྱུར་ཡང་མི་གྲུབ་ལ། གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དང་རྒྱུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གཞན་མིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པའི་གཞི་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པ་དག་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གཞིན་གྱི་སྤྲོས་པས་རྣམ་པར་དབེན་པར་འགྱུར་ལ། སྤྲོས་པས་དབེན་པར་སོང་བའི་ཚེ་སྤྲོས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསལ་བཞག་ཀུན་རྫོབ་འདུས་བྱས་ཀྱི་སྐྱེ་འགག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། འཁྲུལ་པའི་འགྲོ་བ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཐབས་ཤེས་ལ་འདི་ལས་ལྷག་པ་ཅི་ཡང་མེད་པས། འདི་ལྟའི་ཚུལ་ལ་སྒྲ་དོན་འདྲེས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དང་ཡིད་ཀྱྀ་རྣམ་ཤེས་རྟོག་མེད་ཀྱི་དམིགས་མྱོང་གང་གིས་ཀྱང་བཅོས་པས་མཐོང་རེག་རྟོགས་བྱར་མ་གྱུར་པར་མ་མཐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་ཁོང་དུ་ཆུབ་པ་ན། ད་དུང་དེ་ཉིད་རྟོག་པ་དང་རྟོག་པ་མེད་པས་བརྟགས་པའི་རྟོག་པ་ཕྲ་མོའི་རོ་ལྡང་ཡང༌། ས་བོན་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་བཏབ་པའི་མྱུར་འབྲས་ལྟར། འཕྲལ་དུ་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཉམས་སྣང་གི་དངོས་མཚན་གྱི་དམིགས་མྱོང་ཇེ་ཆེར་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཡང༌། དེ་ཉིད་ལ་རྟེན་ནས་སྤྲོས་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ས་བོན་དང་དེས་བསྐྱེད་པའི་སྤྲོས་རྒྱུན་གྱི་ཀུན་འབྱུང་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆོད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས། སྤྲོས་མཚན་གྱི་ད

【汉语翻译】
像这样，所有关于“基础已成立”的言说、思、表达和分别念都完全寂灭。如果无论真假，基础都没有成立，如果认为未成立的基础是智慧的基础已成立，那样也是不合道理的。因为未成立的在任何时候都没有成立，所以不会成为基础；成立的在任何时候都没有成立。那么，未成立的基础是成立的还是未成立的呢？如果是前者，那么未成立的基础不应成立，因为其本身是已成立的基础。如果是后者，那么不应是不成立的，因为基础未成立。如果说基础是指体性和因，那么成立和未成立的体性和因，也与成立和未成立的定义没有不同，如果不同，那么成立和未成立的体性和因也不会成立。因为成立和未成立的体性和因，与成立的体性本身没有不同。那时，成立和未成立的基础，如果不能在成立和未成立之外找到，那么在远离能见与所见的这种状态中安住时，轮回和涅槃的一切法都将从自性的戏论中完全解脱。当从戏论中解脱时，依赖于戏论的障碍等一切法，以及所有世俗有为法的生灭，也将不会停留，而将证得不留余涅槃。从色法到一切种智之间的一切法，都将以各种方式圆满成佛。对于迷惑的众生来说，没有比这更殊胜的成佛方法。像这样的道理，无论是以声义混杂执着的分别念，还是以意的无分别念的体验，都无法通过改造而成为可见、可触、可知的对象，而是以不见的方式直接见到，从而领悟。即便如此，如果仍然有以分别念和无分别念来分析的微细分别念的余味，就像种子被火烧毁后的迅速结果一样，立即会使止观瑜伽的体验和现象的真实特征的体验越来越增长。然而，正是依靠它，各种戏论特征的种子，以及由此产生的戏论延续的集起，都将彻底断绝。因此，戏论特征的

【英语翻译】
Thus, all speech, thought, expression, and conceptualization regarding "the basis is established" are completely pacified. If the basis is not established in either truth or falsehood, and if one thinks that the unestablished basis is established as the basis of wisdom, that is also not reasonable. Because the unestablished is never established, it will not become a basis; the established is never unestablished. So, is the unestablished basis established or unestablished? If the former, then the unestablished basis should not be established, because it is itself an established basis. If the latter, then it should not be unestablished, because the basis is unestablished. If the basis is said to refer to essence and cause, then the essence and cause of the established and unestablished are no different from the definition of established and unestablished. If they were different, then the essence and cause of the established and unestablished would also not be established. Because the essence and cause of the established and unestablished are no different from the essence of the established itself. At that time, if the basis of the established and unestablished cannot be found apart from the established and unestablished, then when one abides equally in that state of being free from seeing and what is seen, all phenomena of samsara and nirvana will be completely liberated from the elaborations of their own nature. When one is liberated from elaborations, all phenomena such as obscurations that depend on elaborations, and all arising and ceasing of conditioned phenomena of relative truth, will also not remain, but will attain perfect nirvana without residue. All phenomena from form to omniscient wisdom will be completely and perfectly awakened in every way. For deluded beings, there is no method of awakening more excellent than this. Such a principle cannot be made into an object of seeing, touching, or knowing by transforming it with conceptualization that mixes sound and meaning, or with the experience of mind's non-conceptual awareness, but rather it is directly seen in a way of not seeing, thereby understanding it. Even so, if there is still a lingering taste of subtle conceptualization analyzed by conceptual and non-conceptual thought, like the quick result of a seed burned by fire, it will immediately increase the experience and the real characteristics of the experience of shamatha-vipashyana yoga. However, it is precisely by relying on that, that all the seeds of various elaborative characteristics, and all the arising of the continuum of elaborations produced by them, will be completely cut off. Therefore, the elaborative characteristics of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མིགས་མྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསལ་གཞག་དགག་སྒྲུབ་གང་ཡང་མི་དགོས་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཞི་བའི་དེ་ཉིད་དུ་ཚུར་ལོག་ཡོང་བ་ཡིན། དེ་ལ་ད་དུང་དྲི་ལན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་དོགས་པ་གཅོད་པ་ནི་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཕྱལ་སོང་བ་དང༌། རིག་པའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་པར་གནས་པ་གཉིས་གང་དགའ་བལྟས་ཏེ། རྟོག་མེད་དེ་ལུང་མ་བསྟན་དུ་འདུག་པས་དེས་དོན་མི་འགྲུབ། དེ་བས་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་རང་དགའ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུའི་ཐེག་པར་སྦྱིན་སོགས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ལ་དམིགས་པའི་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། འབྲས་བུའི་ཐེག་པར་ཐེག་ལེ་ནཱ་ད་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་སྐུ་གཟུགས་རྩ་རླུང་ཐེག་ལེའི་འབར་འཛག་སོགས་ལ་དམིགས་ནས་བདེ་གསལ་གྱི་ཉམས་མྱོང་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱ་འབྱམས་ནས་ནམ་མཁའ་ལྟར་མུ་མེད་དུ་སོང་སྙམ་པ་བྱེད་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དམིགས་བྱ་དང་དམིགས་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐོར་ལྡོག་གམ་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་ལས་གཞན་དུ་མ་སོང་བས་དེ་ལྟའི་ལྟ་སྒོམ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་མི་ནུས་ཏེ། དཔལ་ས་ར་ཧའི་ཞལ་སྔ་ནས། རླུང་བཅིངས་པ་ལ་རང་ཉིད་མ་སེམས་ཀྱི། །ཤིང་གི་རྣལ་འབྱོར་སྣ་རྩེར་མ་འདུག་ཅིག །ཨེ་མའོ་མ་ཡིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་ཆགས་བྱོས། །སྲིད་པའི་སྣ་རྩེར་འཆིང་བ་ཡོངས་སུ་སྤང༌། །འདི་ན་ཡིད་འདུས་པ་ལ་རླུང་གིས་རླབས། །གཡོ་ཞིང་ཕྱར་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་གྱུར་ན། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཟེར། །གཟུགས་བརྙན་ཞེན་པས་མེ་ལོང་བལྟ་བ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་མ་རྟོགས་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་ནི། །འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་རི་དྭགས་རྒྱུག་པར་བྱེད། །རྨོངས་པས་སྐོམ་པ་མི་སེལ་འཆི་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་དོན་དམ་ཟེར་ཞིང་བདེ་བ་ལེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལྟའི་མི་རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིག་པ་ལ་མ་ཡེངས་པར་གནས་པ་ཉིད་དགའ་སྟེ། དེ་ལྟའི་རིག་པས་སྒྲིབ་སོགས་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་གནས་ངན་ལེན་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཚུན་གཅོད་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེར་མ་ཟད་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལུང་མ་བསྟན་ནི་བསྐལ་པ་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་གཉེན་པོར་མི་འགྱུར་ཞིང་གནས་སྐབས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རག

【汉语翻译】
所有的迷妄体验，也不需要去除、安立、破斥、建立，而是回归到法界般若波罗蜜多的自性中，寂灭的本性中。对此，再以问答的方式断除疑惑，是无分别的禅定如同虚空般空洞，和不散乱地安住于觉性之中，两者哪个更好呢？观察后发现，无分别的禅定是无记，因此不能成办事情。所以，说平凡的自得之识，在因的乘中，是缘于布施等波罗蜜多的无分别禅定，在果的乘中，是缘于ཐེག་ལེ་ནཱ་ད་（藏文），种子字，手印，身像，脉气，ཐེག་ལེ་（藏文）的燃烧滴漏等，对于乐明的体验，认为无分别的禅定广大无边如同虚空般无边无际，所有这些都是境和有境，所缘和能缘的相，只是所知障的循环往复，或者顺行逆行，除此之外没有其他，因此这样的见修行并不能使一切法以各种方式现证圆满成佛。如萨ra哈尊者所说：束缚气息，不要自以为是；木头的瑜伽，不要停留在鼻尖。唉玛！不是的，生来俱生的殊胜生起吧！完全舍弃束缚在有顶。在此，心意集中，气息鼓动，摇摆不定，非常不驯服。如果证悟了俱生自性，那么它的自性就会稳固。又说：以体验来说，叫做俱生。执着影像，如同看镜子。如何不明白，对于海市蜃楼的水，由于错觉，使得野兽奔跑。由于愚昧，不能解除干渴，将会死亡。说什么胜义，而取乐。因此，比起那样的无分别禅定，不如安住于刚才所说的觉性之中更好。因为那样的觉性能够断除遮蔽等的遮蔽习气，恶趣的连接等。不仅如此，无分别的无记之识，即使在恒河沙数劫中修习，也不会成为二障的对治，只是暂时缓解轮回的痛苦。

【英语翻译】
All deluded experiences, without needing to remove, establish, refute, or construct, return to the very nature of the Dharmadhatu Prajnaparamita, into the quiescence of Suchness. To further dispel doubts through questions and answers, which is better: a non-conceptual samadhi that is empty like space, or remaining undistracted in the state of awareness? Upon observation, the non-conceptual samadhi is indeterminate, and therefore cannot accomplish anything. Thus, the so-called ordinary self-satisfied consciousness, in the causal vehicle, is the non-conceptual samadhi that focuses on the perfections such as generosity. In the resultant vehicle, it is the experience of bliss and clarity that focuses on the Theg le nada (Tibetan), seed syllables, mudras, body images, channels and winds, the burning and dripping of Theg le (Tibetan), thinking that the non-conceptual samadhi is vast and boundless like space. All of these are merely the revolving of object and subject, object of focus and focusing subject, the characteristics of the obscuration of knowledge, or the progression and regression, and nothing more. Therefore, such views and practices cannot enable the complete and perfect enlightenment of all phenomena in every way. As the venerable Saraha said: Do not think yourself to be binding the breath; Do not sit at the tip of the nose in wooden yoga. Alas! No, generate the supreme co-emergent! Completely abandon the bondage at the tip of existence. Here, when the mind is concentrated, the breath stirs, wavering and fluttering, becoming very unruly. If the co-emergent nature is realized, then its essence will become stable. It is also said: By experience, it is called co-emergent. Clinging to images is like looking in a mirror. How can one not understand that for the water of a mirage, due to illusion, the wild animals run. Due to ignorance, thirst cannot be quenched, and one will die. What is called ultimate, and takes pleasure. Therefore, rather than such non-conceptual samadhi, it is better to remain undistracted in the awareness just mentioned. Because such awareness can cut off the obscurations and the habitual tendencies of obscurations, even the connection to bad rebirths. Moreover, the non-conceptual indeterminate consciousness, even if practiced for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, will not become an antidote to the two obscurations, and will only temporarily alleviate the suffering of samsara.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཉི་ཚེ་བ་ཙམ་འགོག་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ར་རོ་བ་དང་གཉིད་དུ་སོང་བའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སོགས་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་གང་ནས་དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་རང་ལུས་ལ་ཕོག་ནས་ཡར་དྲངས་ཏེ། རིག་པ་འཛིན་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་དྲངས་པ་དང༌། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གཉིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཀུན་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ལ་གང་དགའ་སྙམ་ན། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་དགའ་སྟེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ཡུལ་བསླུ་ཞིང་ཡུལ་ཅན་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་མཚན་གྱི་སྣང་བ་ལས་མ་འདས་པས། སྤྲོས་མཚན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཐབས་ཤེས་མཆོག་དམ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སོགས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང༌། དེས་དྲངས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་པའི་གནས་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་དག་ལས་ཉོན་གྱི་འཁྲུལ་པའི་གནས་གང་ཟག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སུ་ཆུག་ཀྱང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་བཅོས་བསླད་ཀྱི་དག་པ་གཞན་དབང་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཙམ་མངོན་དུ་བྱས་པས་ནི་ད་དུང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲིབ་བྲལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐ་མལ་ཤེས་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་མངོན་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་གདོང་མའམ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་འོད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྣང་བ་ཅན་གྱི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་མཚན་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་བྲལ་བྱའི་རྣམ་པ་ནི་བཞི་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཐ་སྙད་དུ་མ་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པ་དང༌། དུང་སེར་པོར་སྣང་བ་སོགས་དབང་པོ་དྲུག་བསླད་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྟོག་མེད་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་དང༌། སྒྲ་དོན་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་ལྟར་སྣང་བའི་རྣམ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ལས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཀེང་རུས་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་སྣང་བའོ། །རྣམ་པ་དེ་དག་ལས་རྟོག་མེད་མ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ནི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། རྟོག་མེད་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ནི་ནད་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་བསླད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡ

【汉语翻译】
仅仅能够阻止少许的障碍。例如，就像昏迷和睡着的意识一样。还有，整个虚空界充满本尊胜乐金刚等本尊和佛母，从他们那里降下的光芒照射到自己的身体上并向上提升，将明觉提升到空行刹土的境界；以及平凡的意识显现，这二者与一切法完全、彻底、圆满成佛相比，哪个更好呢？平凡的意识更好，因为诸如本尊和佛母等一切，都在欺骗全知者的法境，并且由于能境和所境的迷惑，没有超出戏论和表相的显现。因此，与一切戏论和表相分离的无住涅槃的方便智慧不会成为至高无上的殊胜。而且，胜乐金刚等本尊，以及被其提升的明觉到达空行刹土的境界，所有这些处所和补特伽罗，即使比未净化的烦恼和业的迷惑之处的补特伽罗更为殊胜，但生起次第和圆满次第的禅定以及智慧的能力，都是矫揉造作的清净，是受他支配的幻觉而已。仅仅显现这些，仍然没有显现心的自性，即无垢无染的平凡意识光明。那么，什么是平凡的意识呢？就像虚空一样，没有任何目标，并且与一切相的戏论分离的本来面目，或者说是平凡意识本身的光芒极为明亮之显现的自性明觉智慧。在《意旨教示》中说：唯有自明觉的智慧，就像虚空一样没有特征。因此，它是与特征和一切相分离的意识，而且，需要分离的相有四种：眼等感官的意识，在名言中没有错误的相；显现黄色海螺等，由六根错乱而产生的无分别错觉的显现；对于具有声音意义的概念，显现为外境的相；以及通过禅定的力量，有漏的显现为明亮的明觉境，如骷髅等。在这些相中，无分别无错觉的显现是从目标的因缘中产生的，而无分别错觉的显现是从疾病等六根错乱中产生的。

【英语翻译】
It is only capable of preventing minor obstacles. For example, like the consciousness of being unconscious or asleep. Furthermore, the entire realm of space is filled with deities such as the Yidam Chakrasamvara, and when the rays of light from them strike one's own body and are drawn upwards, the awareness is drawn to the realm of the Dakinis; and the manifestation of ordinary consciousness. Compared to the complete, thorough, and perfect enlightenment of all phenomena, which of these two is better? Ordinary consciousness is better, because all such as the Yidams and goddesses deceive the realm of the Dharma of the omniscient, and because of the delusion of the subject and object, it does not transcend the appearance of elaboration and signs. Therefore, the skillful means and wisdom of non-abiding Nirvana, which is free from all elaboration and signs, will not become the supreme and excellent. Moreover, the Yidam deities such as Chakrasamvara, and the awareness that is drawn by them to the realm of the Dakinis, all those places and individuals, even if they are superior to the individuals in the state of delusion of the impure afflictions and karma, the samadhi of the generation stage and completion stage, and the power of wisdom, are merely artificial purification, and are merely illusory appearances under the control of others. Merely manifesting these is still not manifesting the nature of the mind, which is the stainless and immaculate ordinary consciousness of luminosity. So, what is ordinary consciousness like? Like the sky, it has no object, and it is the self-aware wisdom of the extremely clear appearance of the face or ordinary consciousness itself, which is separated from all elaborations of aspects. In the 'Teaching on the Intentions' it says: 'The wisdom of mere self-awareness is like the sky, without characteristics.' Therefore, it is a consciousness that is separated from characteristics and all aspects, and there are four aspects that need to be separated: the consciousness of the senses such as the eye, the aspect that is not mistaken in terminology; the appearance of a yellow conch shell, etc., the appearance of non-conceptual delusion arising from the corruption of the six senses; the aspect of appearing as an external object for conceptual thoughts with sound and meaning; and through the power of samadhi, the leaking appearance of the clear object of clairvoyance, such as skeletons, etc. Among these aspects, the non-conceptual, non-mistaken appearance arises from the cause of the object, while the non-conceptual mistaken appearances arise from the corruption of the six senses due to illness, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཅིང༌། སྒྲ་དོན་སྣང་བའི་རྟོག་པའི་སྣང་བ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཅིང༌། འདས་མ་འོངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ན། ཡང་དག་པའི་སྣང་བ་དག་པ་གཞན་དབང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རབ་འབྱམས་དང༌། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་སྣང་བ་མ་དག་གཞན་དབང་ཁམས་གསུམ་པའི་སྲིད་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་བཅོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་འདུས་མ་བྱས་པ་ནམ་མཁའ་གཡའ་བྲལ་དང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གཡོ་བ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པ་མ་ཞི་བ་དེ་དག་ནི་སྤྲིན་དང་རྦ་རླབས་ལྟར་གཡོ་ཞིང་རྣམ་པ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པ་བཅོས་མ་དང་འདུས་བྱས་པ་དང་བསླད་པ་སྟེ་རྙོག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་དེ་བཅོས་རྙོག་གིས་བསྒྲིབས་ནས་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཡིད་རྣམ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པས་ཁྱད་པར་ཡོད་ཅིང་ཁྱབ་པའི་ཚེའང་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཅན་གྱི་རང་རིག་དང་གཞན་རིག་གི་མཐར་ལྟུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ནའང་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པས་མ་གོས་ཤིང་དེའི་གཟེབ་དང་བྲལ་བཞིན་དུ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་མི་གསལ་བར་གོ་འགེགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཞལ་ལུང་ལས། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཀུན་མཁྱེན་བར་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་རྣམ་དག་པའི། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་འབྱུང་བས། སྒྲིབ་པའི་དམིགས་རྣམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་སྣང་བ་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བབས་དང་རང་འོད་ལ་གསལ་བར་སྣང་བས་རྒྱ་ཆེ་བར་བཞག་གོ །ཡང་རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ཏེ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་བ་བྱུང་བ་དང་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དགའ་སྟེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རྫས་དང་དེའི་བཞོན་པའི་རླུང་གི་སྔགས་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་པས་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟད་མི་ཤེས་པར་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱ

【汉语翻译】
因此，声义显现的分别念之显现，乃是由习气所搅动而生。于过去未来的瑜伽中安住时，清净的正见，即他空金刚持之坛城轮，以及不清净的邪见，即他空三界之有海，此等显现乃由三摩地所调整意根而生。因此，心之自性本自清净，非为造作，犹如无云之虚空与无动之大海。如前所说未寂灭之相，如云与波浪般动摇，而缘于彼相之觉知，乃是虚假的觉知，是造作的、被染污的，是具有垢染之心及心所生起者。因此，彼等相以造作垢染遮蔽了庸常之觉知，以至于庸常之觉知无法显现。此外，对于众生之境相所缘的各种心、意、识，庸常之觉知具有差别且能周遍之时，缘于境与相之外内，堕入能辨识之自证与他证的觉知则并非如此。即便如此，不为所缘与相所染污，且远离彼等执着，清净与不清净之诸显现，并非阻碍光明不显，而是安住于光明大显现之自性中。如《面授》中所说：诸法色等性，遍知间自性，如虚空中心，极净无二智。如是，以遮蔽之所缘相之诸空性而深邃，且以远离遮蔽之无量显现，于智慧之自现与自光中显现而广大安立。又，自己化为佛陀，以妙相等所庄严，如彩虹般显现，以及庸常之觉知显现二者之中，庸常之觉知显现更为可喜。以妙相所庄严之幻身，亦是由心光明之物及彼之所乘之风咒所生，因此心之金刚，彼五部等之坛城，于十方耗尽亦不可知。

【英语翻译】
Therefore, the appearance of conceptual thoughts of sound and meaning arises from being stirred by habitual tendencies. When abiding in the yoga of the past and future, the pure correct view, which is the mandala wheel of the Other-Empty Vajradhara, and the impure incorrect view, which is the ocean of existence of the Other-Empty three realms, these appearances arise from the mind faculty being adjusted by samadhi. Therefore, the nature of mind is inherently pure, unconditioned, like a cloudless sky and a motionless great ocean. The unpacified appearances just mentioned, like clouds and waves, are moving, and the awareness that focuses on those appearances is a false awareness, conditioned, defiled, and arising from a mind with impurities. Therefore, those appearances obscure ordinary awareness with artificial impurities, so that ordinary awareness does not manifest. Furthermore, when ordinary awareness has distinctions and is pervasive among the various minds, thoughts, and consciousnesses that focus on the appearances of objects of sentient beings, it is not the kind of awareness that falls into the extremes of self-awareness and other-awareness, which are capable of distinguishing between the outer and inner aspects of objects and appearances. Even so, without being tainted by objects and appearances, and while being free from their grasping, all appearances, pure and impure, do not obstruct the manifestation of clear light, but abide in the nature of great clear light. As it says in the Oral Instructions: The nature of all phenomena, such as forms, is the nature between all-knowing, like the center of the sky, the extremely pure non-dual wisdom. Thus, it is profound through the emptiness of all obscuring objects and appearances, and it is widely established as appearing clearly in the self-manifestation and self-illumination of wisdom, with limitless appearances free from obscuration. Moreover, between oneself transforming into a Buddha, adorned with signs and examples, appearing like a rainbow, and the manifestation of ordinary awareness, the manifestation of ordinary awareness is more pleasing. The illusory body adorned with signs and examples is also generated only from the substance of the mind's clear light and the wind mantra that rides on it, so the vajra of the mind, that mandala of the five families and so on, cannot be exhausted in the ten directions.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་འཇུག་པ་དང་བཅས་པས་གནས་ལུགས་འོད་གསལ་བའི་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པས་ཀུན་རྫོབ་པར་འཇོག་ཅིང༌། འདིས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་སོགས་བྱེད་པར་ནུས་པ་ལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཆ་ནས་བདེན་པ་ཞེས་སྒྱུ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྲུབ་པ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་བཞག་ནས། མཐར་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ན་སྐུ་དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དོན་དམ་བདེན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཚང་རྒྱ་དགོས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བཀའ་གདམས་པ་ཞེས་གང་ཟག་གི་ཆ་ནས་བོས་ཏེ་རྒྱུ་ལམ་བྱེད་པའི་ཐེག་པ་ལ་བསྟེན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལྟ་སྒོམ་དུ་བྱེད་པ་དག་གིས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀ་དཔྱད་བཟོད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱེ་མེད་སྟོང་ཉིད་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་འགའ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་མེད་པར་དགག་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་དང་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གཉིས་ཀྱང་གང་དགའ་ཞེ་ན། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དགའ་སྟེ། དེ་ལྟའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་དེ་ནི་སྤྲོས་མཐའ་རྩ་བ་ནས་དྲུངས་འབྱིན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའི་ལྟ་སྒོམ་ཡང་དག་པ་དེ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤེས་བྱའི་གཤིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་པའི་བློས་བྱས་ཡིད་ཤོར་གྱི་མོས་སྒོམ་ཙམ་ལས། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འགར་ཡང་དམིགས་པ་ལ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གནས་ལུགས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་ལྟ་སྒོམ་དུ་མ་སོང་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཇི་སྐད་དུ། གང་དག་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་སེམས་བྱེད་པའི། །བྱིས་པ་དེ་དག་ལམ་ངན་ཞུགས་པ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་ཡི་གེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་དག་ཡི་གེ་མེད་པར་ཡི་གེས་བསྟན། །གང་དག་ཞི་ཞིང་རབ་བཞིའི་ཆོས་སེམས་པའི། །སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་ནམ་ཡང་འབྱུང་བ་ཡིན། །སྤྲོས་ཀུན་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་བསམ་ཡས་རྟོགས་པར་གྱིས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་ཡང་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྒོམ་འདི་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་མཐར་ཐུག་སྟེ་དཔྱད་བཟོད་པའི་ཆོས་འགར་ཡང་མ་རྙེད་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་དབུ་མར་གཞོལ་བའི་ཚུལ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་ཡང་དག་པར་མ་སོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་ཁ་ཅིག་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་དེས་ནི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱི་ཡང་དག་པ

【汉语翻译】
由于父辈自身以造作的涉入等，遮蔽了本性光明的庸常之识，即遮蔽一切造作涉入，故安立为世俗谛；此以能够行持供养佛陀和利益有情等事业，从不欺惑的层面而言是真谛，如是成立的幻身金刚身，也安立为世俗谛。最终在现证无学双运时，需加持该身显现成佛为胜义谛，从而成佛。又，噶当巴，是从补特伽罗的角度而称呼，那些依仗作为因道的乘，修持空性见修行的人们，认为能取所取二者皆未成立为可堪观察的无生空性，如同虚空一般，对于任何事物也未曾见到，只是臆想为对无的遮破，以及庸常之识显现二者，哪一个更好呢？庸常之识显现更好。因为那样的空性证悟，并非是根除一切戏论边，进入一切法之法性的正确见修行，而仅仅是认为所知之自性是空性，以分别念造作的意念散乱的信解修习而已。并未成为于对境和有境任何事物都趋近寂灭的般若波罗蜜多，安住于实相善逝心髓的见修行。世尊也曾说过：『何者诸法作空想，彼等童蒙入邪道，诸法空性以字说，彼等无字以字显，何者寂静极寂静，思择诸法之菩萨，彼亦何时乃能生，戏论皆是心之想，是故诸法当悟无思议。』如是宣说。又，如果有人认为噶举派珍贵的大手印见修行并非正确，因为以理智进行彻底分析，对于可堪观察之法也未曾寻得，舍弃一切边而趋向中观的宗风，并未成为大车轨龙树足的正确见修行。如此认为，那么那样的言说，实则是不了解大车轨龙树足的真实见修行。

【英语翻译】
Since the fathers themselves, with the involvement of fabrications, obscure the ordinary consciousness of the luminous nature, that is, obscuring all involvement of fabrications, it is established as conventional truth; this, in terms of being able to perform activities such as offering to the Buddha and benefiting sentient beings, is truth in that it is not deceptive, and the illusory body vajra body thus established is also established as conventional truth. Ultimately, when the non-learning union is realized, it is necessary to bless that body to manifest enlightenment as the ultimate truth, thereby attaining Buddhahood. Furthermore, the Kadampa, called from the perspective of the individual, those who rely on the vehicle that serves as the causal path, and practice emptiness as view and meditation, consider that both the apprehended and the apprehender are not established as being able to withstand examination, and that unborn emptiness is like the expanse of space, and they have not seen anything at all, but merely imagine it as a negation of non-existence, and the manifestation of ordinary consciousness, which of the two is better? The manifestation of ordinary consciousness is better. Because such a realization of emptiness is not the correct view and meditation that uproots all extremes of elaboration and enters the dharmata of all dharmas, but merely a belief and practice of conceptual distraction fabricated by the mind, thinking that the nature of knowable things is emptiness. It has not become the prajnaparamita that approaches the pacification of objects and subjects, the view and meditation of the heart essence of the Sugata who abides in reality. The Blessed One himself also said: 'Those who think of all dharmas as empty, those children have entered the wrong path, the emptiness of dharmas is spoken with letters, those without letters are revealed with letters, those who are peaceful and extremely peaceful, the bodhisattvas who contemplate all dharmas, when will they arise, all elaborations are thoughts of the mind, therefore, realize all dharmas as inconceivable.' Thus it is said. Furthermore, if someone thinks that the view and meditation of the precious Mahamudra of the Kagyu lineage is not correct, because after thoroughly analyzing with reason, no dharma that can withstand examination has been found, and the tradition of abandoning all extremes and tending towards the Middle Way has not become the correct view and meditation of the great chariot Nagarjuna's feet. If one thinks so, then such a statement does not understand the true view and meditation of the great chariot Nagarjuna's feet.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལྟ་སྒོམ་གྱི་ཚུལ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའི་གཏམ་དུ་ཟད་དེ། དེའི་ལྟ་སྒོམ་ནི་དཔྱད་པར་བཟོད་པར་བྱ་བར་དང་མི་བྱ་བའི་བརྗོད་བྱའི་ཆོས་དམིགས་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ལྡོག་པ་ན། དེ་ལྟར་བརྗོད་བྱེད་སེམས་ཡིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རང་དགར་རྩོལ་མེད་འདུས་མ་བྱས་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་ལྡོག་ནས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྟ་སྒོམ་དེ་ལྟའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མཚུངས་པའི་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ་ཞེས་དཔེས་བསྟན་ཏེ། འཕགས་པ་ཀླུས། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལྡོག་པ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྡོག་པས་སོ། །མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པ། །ཆོས་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་དང་མཚུངས། །ཞེས་འབྱུང་ལ། དཔྱད་བཟོད་པའི་དངོས་པོ་དང་དཔྱད་མི་བཟོད་པའི་དངོས་མེད་གཉིས་ཀར་ལྟ་སྒོམ་བྱེད་པ་ནི་མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པ་དབུ་མའི་ལྟ་སྒོམ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས། སློབ་དཔོན་འཕགས་པས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བར། དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་འཛིན་པ། །ཟད་པ་མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་དཔྱད་མི་བཟོད་པའི་སྟོང་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ལྟ་སྒོམ་དུ་འདོད་པ་ནི། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ཆེར་སུན་འབྱིན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བས་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ་ལས། སྟེང་འོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསམ་ནས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོང་པའོ་ཞེས་ཀྱང་སྒོམ་པ་ནི་མེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། འདི་ལྟར་གསུངས་པས་ཀྱང༌། ཤར་ཙོང་ཁ་པ་དཔོན་སློབ་དག་གསང་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ན། སྣོད་བཅུད་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་སྟོང་ཉིད་དཔྱད་སྟོང་ལ་བྱེད་དགོས་ཟེར་བའང་ལེགས་པར་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་དཔྱད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོང་བ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་མྱོང་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་དེ་དང་དེས་དབེན་པར་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞིག་དགོས་ཞེས། མདོ་ལས། འོད་སྲུང་སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱེད། ཆོས་རྣམ་སྟོང་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་མ་ཟད༌། བཀའ་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས་གང་ལའང་བཟུང་པ་མ་རྙེད་པའི་ཕྱལ་སྟོང་དབུ་མའི་ལྟ་སྒོམ་མོ་ཞེས་མོས་པར་བྱེད་པ་ཡ

【汉语翻译】
如果不能领会见修行的方式，那就只是一种空谈。那样的见修行，就是当所有可以分析和不可以分析的对境法完全止息的时候。这样，所有能说的，心、意、识的对境，都自然而然地、毫不费力地、不做作地、不加修饰地止息，从而脱离生、灭、住三者。因此，安住于那样的见修行方式，就像用比喻说明的那样，诸法的法性自性，就像寂灭涅槃一样，戏论得以平息。如圣者龙树菩萨所说：
“所说之法息灭，心之行境亦息灭，
不生亦不灭，法性如涅槃。”
如果对可以分析的事物和不可以分析的无事物都进行见修行，那就不是安住于二边的中观见修行，也不会完全成为涅槃。正如导师圣天在《宝鬘论》中所说：
“执著有和无，耗尽即是涅槃。”
特别是，如果认为不可分析的空性是正确的见修行，那么圣天父子会大力驳斥。吉祥月称在《明灯论》中说：“如果通过上下等分别来思考一切，并认为有为法和无为法都是空性，那么就没有禅修了。因为这是对空性的执着。”这样说，也很好地阻止了夏东喀巴师徒进入密宗次第时，说必须将器情世界修为空性，即分析空性。不仅如此，通过分析而成为空性的，也不是真正的空性。所有法，如所见所经历的那样显现，但同时又与它们各自的自性空性，瑜伽行者需要在现观中领悟。如经部经中所说：“光明王，空性并非使诸法成为空性，空性是诸法的空性。”等等，广为阐述。不仅如此，如果认为遮止一切言论，对任何事物都不执著的虚空是中观的见修行，

【英语翻译】
If one does not comprehend the manner of view and meditation, it is merely empty talk. Such view and meditation involve the complete cessation of all objects of expression, both those that can and cannot be analyzed. Thus, all objects of expression—the mind, intellect, and consciousness—naturally, effortlessly, without contrivance or modification, cease, thereby becoming free from the three characteristics of arising, ceasing, and abiding. Therefore, abiding in such a manner of view and meditation is like the nature of all phenomena, whose intrinsic nature is like the quiescence of elaboration, akin to nirvana, as illustrated by example. As the noble Nāgārjuna said:
"That which is expressed ceases,
So does the sphere of the mind.
Unborn and unceasing,
The nature of phenomena is like nirvana."
If one meditates on both analyzable entities and unanalyzable non-entities, it is not the Middle Way view and meditation that does not abide in either extreme, and it will not completely become nirvana. As the teacher Āryadeva said in the Garland of Jewels:
"Grasping at existence and non-existence,
Exhaustion is called nirvana."
In particular, if one considers the unanalyzable emptiness to be the correct view and meditation, the noble father and sons greatly refute it. The glorious Chandrakīrti said in his commentary, the Clear Lamp: "Even meditating that all conditioned and unconditioned phenomena are empty by thinking of everything through distinctions such as above and below is not meditation, because it is a view of clinging to emptiness." By saying this, it is also well prevented that when Shar Tsongkhapa and his disciples enter the stages of tantra, they say that the emptiness of the environment and beings should be practiced as analytical emptiness. Moreover, that which has become emptiness through analysis is not the true emptiness, because all phenomena appear as they are seen and experienced, but at the same time, yogis need to comprehend in their direct experience that they are empty of their own nature, separate from those phenomena. As it says in the sutra: "O Protector of Light, emptiness does not make phenomena empty; emptiness is the emptiness of phenomena," and so on, it is extensively explained. Furthermore, if one believes that the empty void that rejects all precepts and does not find anything to hold onto is the Middle Way view and meditation,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་དབུ་མའི་ལྟ་སྒོམ་ཡང་དག་པར་མ་སོང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ཡོད་དང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀ་མཐའ། །གཙང་དང་མི་གཙང་འདི་ཡང་མཐའ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་ཀའི་མཐའ་ནི་རྣམ་སྤངས་ནས། །མཁས་པས་དབུས་མའང་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བཀའ་བརྒྱུད་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེའི་བཀའ་སྲོལ་གྱིས་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་ཉམས་མྱོང་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ་འདི་ལ་གསང་སྔགས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ། རང་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་སད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྒྱུ་བླ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་རག་པར་གསུངས་པ་དང་ཡང་ཆེས་འབྱོར་བ་ཡིན་པས། ཇི་ལྟར་འབྱོར་བའི་ཚུལ་ཡང་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་པར་མི་རུང་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་འཕགས་པ་དག་གི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཁྱད་པར་ཅན། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཕུང་པོ་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལས་མཁའ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཆགས་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་གསུམ་དང༌། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་དྭངས་ཤིང་གསལ་བའི་འཇའ་ཚོན་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཡིད་རྣམ་ཤེས་དང༌། འཇའ་འོད་ཟེར་རླུང་རབ་ཏུ་འདུས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་སྡུད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་དང༌། ཀུན་ནས་སྡུད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ལས་འབྱུང་བཞི་རགས་པའི་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ལྟ། ལས་ཉོན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེའང་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་བསླད་པ་ལས་འཁོར་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང༌། དེ་ཉིད་ལ་མ་དག་པའི་རྣམ་བྱང་ངམ་སྣང་བ་དྲུག་ལས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་འཁོར་བ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མལ་ཤེས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྣང་བ་གསུམ་པོ་དེས་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ན་རྫ་མཁན་གྱིས་བུམ་པ་བྱས་ནས་ཕྱིས་བུམ་པ་དེ་ལ་རྫ་མཁན་མེད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི་འཇིམ་པ་ཉིད་རྫ་བུམ་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་མཐའ་དག་གི་རང་བཞིན་དུ་ཞུགས་ནས་འཁོར་

【汉语翻译】
我对于中观的见解和禅修还没有完全通达，如世尊所说：有与无，此二皆是边，清净与不净，此亦为边际，是故舍弃二边已，智者亦不住于中。如是说。噶举达波拉杰的教言传统中，对于如何显现平凡的觉知的体验，密宗说，显现俱生智的近取因，是自相续的种姓和善根的苏醒，以及一同生起的上师的缘起。因此，如何生起的方式是，平凡的觉知自性清净，虽然不能成为具有染污的智慧的对境，但是，大菩提的圣者们的无漏智慧的对境，是特殊的法界。密宗的续部中说，是金刚六处，以及一切金刚处，以及金刚界种种，以及金刚身不坏。从那里面，就像虚空中形成微尘一样的三种显现，以及微尘聚集而成的清澈明亮的彩虹一样的意、心、识，以及彩虹光芒和风聚合而成的像从一切世间收摄的风一样的，一百六十自性，以及从收摄的风中生起四大粗大的山和海洋等世间。从业和烦恼的幻化中，生起了六道众生的器情世界。那也是因为平凡的觉知被不净的三种显现所染污，所以生起了轮回的身语意三门，以及被不净的六种显现所染污，所以生起了六道轮回。具有平凡觉知心髓的三种显现，在生起一百六十自性的时候，不是像陶匠造了瓶子之后，瓶子上没有陶匠一样，而是像泥土变成陶瓶一样，进入了分别念、烦恼和业的自性中，

【英语翻译】
My view and meditation on Madhyamaka are not yet fully realized, as the Blessed One said: 'Existence and non-existence, both of these are extremes; purity and impurity, this is also an extreme. Therefore, having abandoned both extremes, the wise should not even abide in the middle.' Thus it is said. In the Kagyu Dakpo Lhaje's teaching tradition, regarding how to manifest the experience of ordinary awareness, the tantras say that the coemergent wisdom is manifested through the proximate cause of awakening the lineage and roots of virtue in one's own mindstream, and the interdependent connection with the lama. Therefore, the way in which it arises is that ordinary awareness is naturally pure, although it cannot become the object of defiled wisdom, it is the object of the undefiled wisdom of the great Bodhisattvas, which is a special Dharmadhatu. In the tantric scriptures, it is said to be the sixth Vajra-ksetra, and all the Vajra-ksetras, and the various Vajra-dhatus, and the indestructible Vajra-kaya. From that, like the formation of fine dust in the sky, are the three appearances, and like the clear and bright rainbow formed by the aggregation of that fine dust, are the mind, intellect, and consciousness, and like the wind that gathers everything from the world, which arises from the aggregation of rainbow light and wind, are the one hundred and sixty natures, and from the gathering wind arise the four gross elements, such as mountains and oceans. From the illusion of karma and afflictions, the container and contents of the six realms of beings arise. That is also because ordinary awareness is defiled by the impure three appearances, so the three doors of body, speech, and mind of samsara arise, and because it is defiled by the impure six appearances, so the six realms of samsara arise. When the three appearances, which are the essence of ordinary awareness, generate the one hundred and sixty natures, it is not like a potter making a pot and then the pot having no potter, but like clay becoming a pot, entering into the nature of discrimination, afflictions, and karma,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་དུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །གཅིག་པུའི་ཉམས་ཀྱིས་དུ་མའི་གར་མཛད་དོ། །གར་མཁན་དག་དང་རི་མོ་བཟང་ལྟར་སྣང༌། །འགྲོ་བ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའམ་འོད་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་ལས་སྟོང་གསུམ་དང་སྣང་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྟོག་བསྐྱེད་ཅིང༌། དེས་ལས་ཉོན་བསགས་པས་འཁོར་བར་འཁོར་ཚུལ་ནི། བཀའ་བརྒྱུད་འདི་པའི་སྐད་དུ་རྟོགས་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུབ་པ་ན་སྐྱེ་བ་པའི་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་རྟོགས་ན་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་བཟློག་པར་འགྱུར་ཞིང་ཡང་སྲིད་འཕེན་པའི་ལས་གསར་དུ་མི་བྱེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ལས་རྙིང་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན། འདི་ལྟའི་གནད་རྟོགས་ན་ལས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་རྙིང་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། གང་གི་ཚེ་ན་གྲུབ་པ་ཐོབ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་ལས་རྣམས་ལྡོག །ཅེས་འབྱུང་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པས། རྟོགས་ལྡན་ཐོད་པ་བོར་ཆོག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་བོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་འོད་གསལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འགོག་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ནུས་སོ་ཞེས་དགོངས་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཙམ་དོན་གཉེར་གྱི་རྟོགས་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་ལ་ནི་ཐུན་མོང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་སོགས་རྣམ་སྨིན་ལུས་རྒྱས་བཅིངས་ནས་གང་དགའ་དགར་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་སྟོན་མི་ཐུབ་ཀྱང་ལུས་རྒྱ་ཞིག་པ་ན་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་སེམས་བདག་བདེན་དུ་མེད་པར་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལ་དབང་འབྱོར་ནས་འདོད་ན་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་སྟོན་པར་ནུས་ཤིང༌། བར་སྲིད་ཀྱི་རྟེན་དེ་ཉིད་ལ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་སོགས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཀུན་ད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒྲིབ་བྲལ་ཆོས་ཕྲ་བ་ལེགས་པར་ཞུ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ལུས་ཚེ་ཕྲ་བའི་ཕྲ་བའང་སྦྱངས་ནས་བར་དོར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ཐུགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་ཞེས་དཔལ་ནཱ་རོ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དྲུག་ལ་སོགས་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་རྣམས་སུ་བར་དོའི་ཁྲིད་

【汉语翻译】
是增长的原因。如是说：何处名为大乐唯一者，以唯一之相作诸多之舞，如舞者及善画师之显现，此诸有情即是五佛之自性。如是说。因此，从庸常之识或光明之精要中，生起非三千世界和三现分之真实的分别念，由此积聚业惑，于轮回中流转之方式是：若以噶举派之语，由具证上师仁波切之恩德而善为了解，则将证悟有生者之人无我。若证悟此，则能遮止以我见为根本之诸烦恼，更何况不新造投生之业。若旧业之习气亦能使阿罗汉生起身之苦受，若了悟如此之要点，则仅以知晓业无自性，亦将使旧业完全清净。如《现证庄严论》云：何时得成就，彼时业皆息。即是说此。为此，帕摩竹巴尊者说：具证者可舍弃头盖骨。意即仅舍弃异熟之身，便能安住于真实之边，光明胜义谛大遮止之界中。如是安住仅是对寻求意义之具证者而言，因异熟身所束缚，故无法随心所欲地示现共同之神通功德等，然一旦身之束缚解脱，则能通达三有之心非真实，于如幻之世俗法获得自在，若欲则能示现神通等。且于中阴之所依上，仅如幻化般，以自光之明妃等，以幻化之方便，使无垢菩提心之细微法善妙融化之缘起，亦能修持身寿之细微分，故于中阴成就相好庄严之金刚身报身及意法身。因此，于中阴成佛报身，如那若巴大师之六法等，于六法之引导中，中阴之引导

【英语翻译】
It is the cause of increase. As it is said: Where is the one called great bliss, With the aspect of the one, he performs many dances, Like dancers and good painters appear, These beings are the very nature of the five Buddhas. Thus it is said. Therefore, from ordinary consciousness or the essence of clear light, arises conceptualization that is not truly the three thousand worlds and the three appearances, and by accumulating karma and afflictions, the way of wandering in samsara is: If, in the language of this Kagyu lineage, it is well understood through the kindness of the realized lama Rinpoche, then one will realize the selflessness of the person of the living being. If one realizes this, then one can prevent the afflictions that are rooted in the view of self, let alone not creating new karma for rebirth. If the habitual tendencies of old karma can also cause suffering of the body's sensations to an Arhat, if one understands this key point, then just by knowing that karma has no inherent nature, old karma will also be completely purified. As it is said in the Manifest Realization of All-Knowing: When is accomplishment attained, At that time all karmas cease. That is what it says. For this reason, Lord Phagmo Drupa said: Realized ones can abandon the skull. It means that just by abandoning the body of fruition, one can abide in the realm of the great cessation of the ultimate truth of clear light, which is the true limit. Just abiding in this way is for the realized person who seeks meaning, because they are bound by the fruition body, they cannot freely show common magical qualities, etc., but once the bondage of the body is released, they can understand that the mind of the three existences is not real, and they gain freedom over illusory conventional dharmas, and if they wish, they can show magical powers, etc. And on the basis of the intermediate state, just like a magical illusion, with the consorts of self-luminous light, etc., by means of the illusion, the subtle dharma of the stainless Bodhicitta is well melted, and one can also practice the subtle parts of the body and life, so in the intermediate state, one attains the enjoyment body of the Vajra body adorned with marks and signs, and the mind Dharma body. Therefore, in the intermediate state, one becomes a Buddha in the enjoyment body, such as the Six Dharmas of the great Lord Naropa, etc., in the guidance of the Six Dharmas, the guidance of the intermediate state.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས། གང་ཟག་གི་རིགས་ལ་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་མན་ངག་གི་གནད་མཐར་ཐུག་པར་མཛད་དོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་གིས་བར་དོའི་ལུས་རྟེན་ལ་འཚང་རྒྱ་བ་མེད་དེ། བར་དོར་ཁམས་དྲུག་ལྡན་གྱི་ལུས་དང་རིག་མའི་རྟེན་འབྲེལ་སོགས་མི་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ལམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ་རྣམས་ཆེས་མི་འགྲིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་བ་ཡོད་ཀྱང་གང་ཟག་ཕལ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་མི་འབྱོར་བ་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་འདིར་འོད་གསལ་དོན་དམ་པ་བདག་མེད་པའི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྣང་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཏུ་སྒྱུ་མ་ལྟར་འཕྲུལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་ལས་ཐ་དད་པར་ཕྱེས་པའི་རིག་མ་སོགས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་བཀོད་པས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཀུན་ད་བྱང་སེམས་བཞུགས་ནས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་སོགས་ཀྱི་ས་བོན་ཕྲ་བ་ཟོས་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ལ་དཀའ་ཚེགས་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྗེ་རས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དུས་མིན་དུ་མངོན་དུ་བྱས་ན་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་འཇོག་པའི་ཆོས་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་མི་འབྱུང་བས་དེའི་ཆེད་དུ་གཞན་དོན་དུ་ལོངས་སྤྲུལ་གྱི་སྐུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་དགོངས་ནས་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པས། རྟོགས་ལྡན་སྐྱེ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ན། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་སྦུབས་སུ་ཆུད་པ་ན། མ་དག་སྣང་གསུམ་དེ་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས་གནད་བཅིངས་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་གསུམ་སྟོང་པ་འཁྲུལ་པ་དང་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པས་དོན་ལ་ཡང་དག་པར་མི་གཤིས་པར་ཁོང་དུ་ཆུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་སྣང་གསུམ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མིག་དག་པ་ལ་རབ་རིབ་དང་བྲལ་ན་སྐྲ་ཤད་མི་འཛག་པར་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ལྟར། དག་པའི་སྣང་གསུམ་དེ་ཉིད་ལ་སྣང་བ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ། མཆོད་པ་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ། ཉེར་ཐོབ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མི་རྟོག་བཅོས་མིན་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ལེགས་པར་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དགེ་ཚོགས་སྨིན་པས་དེ་དེའི་སྣང་བ་འཆར་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་པ

【汉语翻译】
如是精进后，使某些人达到成佛口诀的究竟之处。又有些人说，中阴身不能成佛，因为中阴身不具备六界俱全的身体和明妃的缘起等，仅仅依靠密咒缘起之道，缘起都极不协调。虽然这么说，但对于无力掌握如幻三摩地的普通人来说，那样说是可以的，但此处显现光明胜义无我的真实之边，仅凭此就能在一刹那间获得如幻变化的等持。仅凭此，就能以从自身分离出来的明妃等幻化之布置，使自身相续中的昆达菩提心安住，并吞噬异熟蕴等的微细种子，修成金刚身没有任何困难。这是杰热巴大师口诀所说的。即使如此，如果在非时显现真实之边，就不会产生将虚空般无量众生安置于佛位的法身事业，因此为了那个目的，必须修成为了利他而无勤产生的报化身双运身。考虑到这一点，帕摩竹巴尊者说：“证悟者转生之轮。”因此，如何修成双运身呢？当平凡的意识光明陷入不净显现三者的包围中时，以殊胜上师的口诀束缚的不净显现三者，由于空性是迷惑和障碍，因此认识到其在意义上并不真实，由此就能显现清净显现三者，就像眼睛清净没有翳障时，不会掉发丝，而会显现清净虚空的体性一样。在那清净显现三者本身上，显现为身金刚化身，供养为语金刚报身，临近获得为意金刚法身而圆满的次第，以不作意无造作的密咒缘起好好生起，善根成熟，就会显现那样的显现，并且是那金刚三者的造作。

【英语翻译】
Having exerted effort in this way, some individuals are brought to the ultimate point of the instructions on attaining Buddhahood. Some say that there is no attainment of Buddhahood in the intermediate state body, because in the intermediate state, there is no attainment of a body complete with the six elements and the interdependent relationship of vidyā. Because of this, relying solely on the path of mantra interdependence, the interdependencies are extremely discordant. Although some say this, it may be so for ordinary individuals who do not have power over illusory samādhi, but here, by manifesting the true limit of clear light, ultimate reality, and selflessness, one will instantly attain the samādhi that magically transforms like an illusion. By that alone, with the magical arrangement of vidyā and so on, separated from oneself, the kunda bodhicitta abides in one's own continuum, and having consumed the subtle seeds of the ripening aggregates and so on, there is no difficulty in accomplishing the vajra body. This is what the instructions of the great Jetsün Repa said. Even so, if the true limit is manifested at the wrong time, the activity of the dharmakāya, which places all beings equal to space in the state of Buddhahood, will not arise. Therefore, for that purpose, one must accomplish the united body of enjoyment and emanation bodies that arise effortlessly for the benefit of others. Considering this, the glorious Phagmo Drupa said, "The wheel of rebirth of the realized ones turns." Therefore, how does one accomplish the united body? When ordinary consciousness, clear light, is trapped in the sheath of the three impure appearances, the three impure appearances, bound by the instructions of the holy guru, are emptiness, delusion, and obscuration. Therefore, by realizing that they are not truly real in meaning, the three pure appearances are manifested, just as when the eyes are pure and free from cataracts, no hair falls out, and the nature of pure space is manifested. On those three pure appearances themselves, appearance is the body vajra emanation body, offering is the speech vajra enjoyment body, and near attainment is the mind vajra dharma body, the order of completion. By properly generating the interdependence of non-conceptual, uncreated mantras, the accumulation of merit ripens, and that appearance arises, and it is the action of those three vajras.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་རྣམ་སྣང་ལྔའམ་དྲུག་གམ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའམ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་སྣང་བ་དྲུག་ལས་རིགས་དྲུག་གི་རྒྱལ་བ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་པ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མ་དག་པའི་སྣང་གསུམ་དང་དག་པའི་སྣང་གསུམ་ནི་མུན་པ་དང་སྣང་བ་ལྟར་གནས་པས། མ་དག་པའི་སྣང་གསུམ་ནི་ནང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཆེས་ཕྲ་བ་ཞེས་དང༌། རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེའི་འཁོར་བ་མི་ཤིགས་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་ཞེས་སོགས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། འདིས་རགས་པ་རྣམ་སྨིན་ཕྱིའི་ཁམས་གསུམ་པའི་སྒོ་གསུམ་མངོན་གྱུར་གྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དག་པའི་སྣང་གསུམ་དེ་ཉིད་ལའང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་དུ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་ཡོད་ལ། དེ་གསུམ་ག་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྩ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དེའི་རྩ་སྣང་བ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ཐིག་ལེ་ཉེར་ཐོབ་འོད་གསལ་བ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་ལྡང་བ་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྟེན་གྱི་ཀུན་ད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གསུང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་རླུང་གིས་དྲངས་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་རྩའི་ནང་དུ་ལེགས་པར་བཀོད་པ་ན། རྩ་ཤེས་རབ་མ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་དང་ཐིག་ལེ་ཐབས་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཕྲོད་པས་རླུང་གཡོ་བ་མེད་པའི་སྙོམ་འཇུག་གི་སྦྱོར་བ་ཨེ་ཝཾ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པ་ན་དེའི་བདེ་དྲོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་མ་དག་པའི་སྣང་གསུམ་གྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྙོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རྣོན་པོས་མི་གཙང་བའི་འདམ་སྐེམ་པར་བྱས་པ་ལྟར་བཟས་པ་ན། མ་དག་པ་འཁོར་བའི་ཉེར་ཐོབ་དང་ཡིད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་དང་ལུས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་རྩར་མ་དག་པའི་མཆེད་པ་དང་ངག་གི་རྟེན་བྱེད་པའི་རླུང་གི་ཁྲིད་མ་ནུས་པར་སོ་སོར་རྨོངས་པའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྣང་གསུམ་དང་བཅས་པའི་འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་རྒྱུ་འབྲས་རྣམས་རང་སར་བསྐེམས་པ་ནས། དེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུས་ལྕགས་ཟོས་པ་ལྟར་ཟད། ཐ་མལ་ཤེས་པའི་དག་པའི་སྣང་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །མཚན་ཉིད་འདི་ནི་སྐད་གཅིག་མཆོག །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་བྱང་སེམས་ནི། འཛིན་པས་ལུས་ཀྱི་བརྟེན་པ་ཉིད། །དེ་ཡིས

【汉语翻译】
从五种或六种显现，或者五种或六种现证菩提的差别，从六种显现中，现证六部之六位佛陀和第六部双运金刚萨埵之果位。并且，不清净之三显现和清净之三显现如黑暗和光明般存在。不清净之三显现是指内部的蕴、界、处最细微之处。续部中说：“金刚之轮，不坏之三有”等等。这能成办粗大的异熟外三界之三门显现之蕴、界、处一切。因此，清净之三显现本身也以脉、气、明点三者之缘起力而存在。这三者各自被称为菩提心之脉、菩提心之气和菩提心之明点，其脉从显现中生起身金刚。从明点近得光明中生起心金刚时，心金刚之所依的昆都菩提心被转变成语金刚之气牵引，安置于变成身金刚之脉中。脉是智慧母之莲花，明点是方便父之金刚，二者同时相合，无有气之动摇的等持之结合，变成“ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）”不可分离时，其乐暖之光芒，如利刃般的阳光晒干不清净之三显现之脉、气、明点之垢染般，吞噬殆尽。不清净轮回之近得和作为意之所依的明点，在不清净的显现和作为身体所依之脉中，不清净的生起和作为语之所依之气无法引导时，各自迷乱的脉、气、明点连同三显现之迷乱自性之因果，从自身干涸。由此所生的外在异熟之蕴、界、处粗大者，也如水银吞噬铁般耗尽。平凡意识之清净三显现之三金刚得以现前。如金刚鬘中说：“一刹那间现证菩提，此相乃一刹那之殊胜，金刚顶之菩提心，执持乃身体之所依，由此。”

【英语翻译】
From the distinctions of five or six appearances, or five or six manifest enlightenments, from the six appearances, the six Victorious Ones of the six families and the attainment of the sixth family, the state of union, Vajrasattva. Furthermore, the three impure appearances and the three pure appearances exist like darkness and light. The three impure appearances refer to the subtlest aspects of the aggregates, elements, and sense bases within. As stated in the tantras, "The indestructible three existences of the Vajra wheel," and so forth. This accomplishes all the aggregates, elements, and sense bases of the manifest three doors of the coarse, ripening, outer three realms. Therefore, the three pure appearances themselves also exist in the three—channels, winds, and bindus—due to the power of interdependent origination. Each of these three is referred to as the channel of bodhicitta, the wind of bodhicitta, and the bindu of bodhicitta. From the channel, the body vajra arises from appearance. When the mind vajra arises from the bindu, the near-attainment of luminosity, the kunta bodhicitta, which is the support of the mind vajra, is drawn by the wind that has become speech vajra and is well-placed within the channel that has become body vajra. When the channel, the bhaga of the wisdom mother, and the bindu, the vajra of the skillful means father, unite simultaneously, the union of samadhi without the movement of wind, becoming inseparable "ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus）(evaṃ)," the rays of bliss-warmth consume all the impurities of the channels, winds, and bindus of the three impure appearances, like the sharp rays of the sun drying up unclean mud. The near-attainment of impure samsara and the bindu that serves as the basis of mind, in the impure appearance and the channel that serves as the basis of the body, when the impure arising and the wind that serves as the basis of speech cannot lead, the causes and effects of the confused nature of the confused channels, winds, and bindus, along with the three appearances, dry up in their own places. The coarse aggregates, elements, and sense bases of the outer ripening that arise from this are also exhausted like mercury consuming iron. The three vajras of the pure three appearances of ordinary consciousness become manifest. As stated in the Vajra Garland, "In a single instant, manifest enlightenment; this characteristic is the supreme instant; the bodhicitta at the vajra peak; holding is the support of the body; by this."

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཉིད་བྱང་སེམས་ནི། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རབ་སྦྱོར་བས། །རིགས་པས་སྟེང་དུ་བྱེད་པ་ནི། །རྒས་པ་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཧཱུྃ་ཧོཿརིམ་བཞིན་ཤེས་པ་ནི། །འཛིན་པ་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྤེལ། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་བདུད་རྩི་ལྔ། །འདི་ནི་བཅུད་ཀྱི་ལེན་དུ་བརྗོད། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ལྕགས་ཀྱི་གསེར་འགྱུར་བྱས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་འདིར་བཅོས་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གི་གནད་གསང་དང་བྲལ་བ་ཁ་ཅིག སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐུ་རགས་ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲུབ་ནས་ནང་དུ་འཇུག་སྟེ་ཕྱིར་ལྡང་ཞེས་པ་དང༌། ནང་དུ་སྒྲུབ་སྟེ་ཕྱིར་སྤྲོས་ནས་ནང་དུ་གཞུག་སྟེ་སླར་ཕྱིར་ལྡང་བར་བྱེད་པ་སོགས་ཟབ་ཁྱད་དུ་མ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྒྲོགས་པ་ནི། སྔོན་གྱི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་སོགས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་བོད་ཀྱི་ཆ་གང་དུའང་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིས་ཀྱི་རྟོག་བཏགས་ཀྱི་མུན་སྤྲུལ་དུ་ཟད་དོ། །དེས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྒྲུབ་ཚུལ་ལ་ཀུན་ད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཐུས་ལུས་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྒྱུ་ལུས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་སེམས་དོན་དམ་བདེན་པ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྒྲུབ་ཅིང༌། དེ་ཉིད་སློབ་ལམ་དུ་རེས་འཇོག་སོ་སོར་བསྒྲུབས་ནས་མི་སློབ་ལམ་དུ་རེས་འཇོག་མ་ཡིན་པར་ཟུང་འཇུག་འབྲལ་མི་ཤེས་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ལྟའི་ཀུན་ད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཞུ་བྱེད་ལའང༌། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས། ལས་ཆོས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ་བཞི་དང༌། ལ་ལར་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྔ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་དྲུག་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་གསུངས་ནའང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ལས་ཀྱང་གཙོ་ཆེར་གསུངས་ཤིང༌། དེ་ཡང་ས་བཅུ་རྒྱུན་གྱི་ཐ་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་རླབས་ལས་དབང་པོ་ཐ་མ་མིའི་བུ་མོ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིག་མ་དང༌། དབང་པོ་འབྲིང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་མོ་འཁྲིག་པའི་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་འཇོ་བའི་རྟེན་གྱི་རིག་མ་དང༌། དབང་པོ་ཡང་རབ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྤྲོས་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
彼之菩提心，风之彼性善调合，以理于上而行者，无老无疑。吽 霍：次第知晓者，执持于上而遍增。前述之五甘露，此乃精华之摄取，以此即能成办。铁能化金之后，以金刚手印得大成就，由双运而能得之。如是说。于双运之身修持之时，个别之人远离了具恩德薄伽梵金刚持所传上师口诀之要点，声称为了幻身之粗身，从外修持后入于内，复又外出等；于内修持后向外散布，入于内后复又外出等，有诸多甚深差别。此乃未见于往昔之教言、论典、口诀等，无论圣地（印度）或藏地，仅是后世臆造之黑暗显现。因此，于密咒乘中，双运金刚身之修法，乃以一切时处菩提心之力，将身体世俗谛修成幻身；以现证菩提之三摩地力，将心胜义谛修成光明法身；于道位次第分别修持，于无学道位非次第，而是修持双运不可分离，称为现证无学双运。如是，于一切时处菩提心之融化，诸续部中，有业、法、誓言、大印四种，另有认为是智慧印，即四印、五印，以及如来六部、六度之六印等诸多说法。然智慧印于吉祥密集金刚中亦多有宣说。其中，于十地之末，由如来之加持，下根者为具足一切相好之人之女的明妃，中根者由如来之加持，欲界和色界天女作为能完全享受交合之乐的所依之明妃，上根者为如来自身之化身，无需造作之智慧妙

【英语翻译】
That very Bodhicitta, the very nature of wind, well combined, by reason, acting upwards, there is no doubt of aging. Hum Ho: Knowing in sequence, holding upwards and increasing. The five nectars mentioned earlier, this is said to be the essence of intake, by this one can accomplish. After iron is transformed into gold, with the Vajra seal, great accomplishment is achieved, it is obtained by union. Thus it is said. At the time of practicing the body of union, some individuals, separated from the essential secrets of the oral instructions of the venerable Vajradhara, transmitted from the blessed Vajradhara, claim that for the sake of the coarse body of the illusory body, practicing from the outside and then entering inside, and then going out again, etc.; practicing inside and then spreading outwards, entering inside and then going out again, etc., there are many profound differences. This is not found in the teachings, treatises, oral instructions, etc. of the past, whether in the holy land (India) or Tibet, it is merely a later fabrication of darkness. Therefore, in the Mantrayana, the method of practicing the Vajra body of union is to transform the body, the conventional truth, into the illusory body by the power of the Bodhicitta of all times and places; to transform the mind, the ultimate truth, into the clear light Dharmakaya by the power of the Samadhi of manifest enlightenment; to practice separately in stages on the path of learning, and on the path of no learning, not in stages, but to practice the inseparable union, which is called the manifestation of the non-learning union. Thus, in the melting of the Bodhicitta of all times and places, in the Tantras, there are four kinds of actions, Dharma, vows, and great seals, and some think that it is the wisdom seal, that is, the four seals, the five seals, and the six seals of the six families of the Tathagatas and the six perfections, etc. However, the wisdom seal is also mostly spoken of in the glorious Guhyasamaja. Among them, at the end of the ten grounds, by the blessing of the Tathagata, the lower root is the consort of the daughter of a human being who is fully endowed with all the signs and qualities, the middle root is the consort of the deity of desire and form by the blessing of the Tathagata, who is the basis for fully enjoying the pleasure of intercourse, and the upper root is the wisdom of the Tathagata himself, without fabrication.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་མཚན་ཕྱེད་དུ་དེའི་གན་དུ་བཏང་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནས་ཐོ་རངས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདི་བཞེད་ནས། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པར་བྱ་ཞེས་མངོན་པར་རྫོགས། །ནཻ་རཉྫ་ནའི་ཆུ་འགྲམ་དུ། །མི་གཡོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་བ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་གང་བཞིན་བཞུགས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་སེ་གོལ་དང༌། །དེ་ལ་དབྱངས་གཅིག་གིས་གསུངས་པ། །བསམ་གཏན་འདི་ནི་རྣམ་དག་མིན། །འདིས་ནི་མཐར་ཐུག་མི་ཐོབ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་ངོས་ལྟར་མཆོག་གྱུར་པ། །འོད་གསལ་བ་ནི་དེ་དམིགས་ཤིང༌། །རང་གའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་རབ་དགའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་སྒྲ་དེ་གསན་པ་དང༌། །དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་བཏང། །འདི་ལྟར་ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དམིགས། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་འབྱུང་ཞིང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ་ཆེན་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཕ་མའི་རྒྱུད་དང་དེའི་དགོངས་འགྲེལ་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མིང་ཙམ་དང་དེའི་དོན་ཕྱོགས་ཅི་གསུངས་ཀྱི་ཆ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ནི་མ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས། མ་ཆགས་པ་ལ་བདེ་མེད་ཅིང༌། །དེ་ཡང་བླུན་མིན་ལ་མེད་ན། །གང་དག་རྟག་ཏུ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཅི་འདྲ་ཞིག །ཅེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་ཉེ་བར་ཞི་བར་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་པོར་རྟོག་པའི་འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང༌། འདོད་ཆགས་མེད་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞུ་བའི་བདེ་བའང་ཡོད་པ་མི་འགྱུར་ལ། ཆགས་པའང་བླུན་པོ་ལ་མ་གཏོགས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཁས་པ་ལ་མེད་ན། ཆགས་པ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་ཆགས་བྲལ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེར་ཡང་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་པོ་ལ་རྟོག་པའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་གདོད་མའི་རྟག་པའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲ་གྱིས་ཀྱང༌། གཞན་ཡང་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་བས། །དེ་ཉིད་ལྡན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་མེད་པར་ལྷ་རྫས་ཉིད། །ཇི་བཞིན་སྒྲུབ་པོས་ཐོབ་འགྱུར་བ། །མ

【汉语翻译】
因为秘密灌顶是隐秘的，所以在半夜时分送到他那里，与他一起进入结合，通过第三灌顶，在黎明时分证得圆满正等觉成佛。导师龙树说：释迦牟尼如来，如果想要证得圆满菩提，那么证悟空性本身就能成佛，为了获得它而证得圆满。在尼连禅河边，安住于不动的三摩地中。那时，胜者虚空金刚，如装满芝麻的容器般安住。胜者的儿子用钹，对他用一个声音说：这个禅定不是完全清净的，它不能获得最终的成就，应当专注于如同虚空般的至高光明，将会生起自身之形。那时，将获得极喜金刚之身，获得一切自在。听到这个声音后，从不动的三摩地中出定。像这样在半夜时分，专注于胜者之子的自性。等等，有详细的记载。大手印或大印是，父母续部及其注释者们，没有完全阐述仅仅是名称以及所说的意义方面。而且，导师圣天说：无有贪著则无乐，若非愚者则无彼，何者恒常向外驰，彼之乐是如何？意思是，对于那些从原始就了悟到一切法寂灭的人来说，没有对事物的贪著。如果没有贪著，那么依赖于它的销融之乐也不会存在。而且，贪著只存在于愚者身上，对于完全了解自性的智者来说则没有。如果从贪著中向外驰骋，那么脱离贪著就不会有大乐。因为在那里也是不合适的，所以依赖于法界般若波罗蜜多的手印，从对事物的贪著中解脱出来，对它产生随后的贪著，就能成就原始常乐的大手印果位。莲花金刚导师也说：此外，我将要宣说，通过远离事业手印，通过具足它来进行禅修。如果没有手印，那么诸天之物，如实修持者将能获得。

【英语翻译】
Because the secret empowerment is secret, he was sent to him at midnight, and by entering into union with him, through the third empowerment, he attained complete and perfect enlightenment at dawn. The master Nagarjuna said: The Tathagata Shakyamuni, if he wishes to attain complete and perfect enlightenment, then realizing emptiness itself can become a Buddha, and he attains complete realization in order to obtain it. On the banks of the Nairanjana River, he dwells in unwavering samadhi. At that time, the Victorious One, Khagarbha Vajra, dwells like a vessel filled with sesame seeds. The son of the Victorious One, with cymbals, spoke to him with one voice: This meditation is not completely pure, it cannot attain the ultimate accomplishment, one should focus on the supreme luminosity like the face of the sky, and one will be born in one's own form. At that time, one will obtain the body of Rabga Vajra, and obtain all power. Having heard this sound, he then abandoned the unwavering samadhi. In this way, at midnight, one focuses on the essence of the son of the Victorious One. And so on, it is described in detail. Mahamudra or the Great Seal is, the parent tantras and their commentators have not fully explained only the name and the aspects of the meaning that are spoken of. Moreover, the master Aryadeva said: Without attachment there is no happiness, and if not a fool, there is no that, those who always rush outwards, what is their happiness like? This means that for those who have realized that all dharmas are primordially peaceful, there is no attachment to perceiving things as real. If there is no attachment, then the bliss of dissolution that depends on it will not exist either. Moreover, attachment only exists in fools, and not in wise people who fully understand their own nature. If one rushes outwards from attachment, then there will be no great bliss in detachment from attachment. Because it is also unsuitable there, relying on the mudra of the Prajnaparamita of the Dharmadhatu, freeing oneself from attachment to perceiving things as real, and developing subsequent attachment to it, one accomplishes the state of Mahamudra, the primordial, constant bliss. The master Padmavadjra also said: Furthermore, I will explain, by being separated from karma mudra, one should meditate by possessing it. Without mudra, the substance of the deities, will be obtained by those who practice it as it is.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ངན་འདས་པའི་གོ་འཕང་མཆོག །མདོར་བསྡུས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་རྒྱུ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་འང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་རྟོག་མང་པོ་སྤང་བྱས་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཀུན་འབྱུང་བའི། །བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་སྤངས་པ། །རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟེན་ཚུལ་ལ། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་རས་ཆེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་འདི་ལྟར་མཁྱེན་པར་སྣང་སྟེ། དག་པའི་སྣང་གསུམ་གྱི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་མའི་རང་ལུས་ལ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས། དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྟན་ཚུལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་འབྱུང་ལ། དེ་ཡང་དབང་པོ་ཡང་རབ་ལས་དང་པོ་ཉིད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟེན་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གམ་ལམ་རིམ་པ་ལྔ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དང༌། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཉིད་ནས་འཇུག་པར་བྱར་ཡོད་ཅེས་ཆེས་ཆེར་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཕ་མའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ས་བཅུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ཀྱང་བློ་བར་མི་ཤོང་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་ནས་འཇུག་ཚུལ་འདི་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ནས་ཀྱང་སྦས་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་གསུངས་པ་ན་ས་བཅུ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བློ་བར་མ་ཆུད་དེ་ངུས་སོ་ཞེས། འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ་ལས། གསང་བ་འདུས་པ་འདིས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོག་པ་རྣམས་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པ་ཐོས་ཤིང༌། རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་མ་ལུས་པར་ཐོབ་ཀྱང་མཐའ་དྲུག་གི་ཚུལ་གྱི་ཚིག་གི་དབྱེ་བས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་རྨོངས་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ཙནྡན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པའི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་ས་མ་ཐོབ་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་གསུངས་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེའི་ཚིག་འདི་ཐོས་ནས་རབ་ཏུ་ངུས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཉིད་ནས་ཇི་ལྟར་སློབ་པའང༌། དབང་པོ་ཡང་རབ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཁྲིག་དུས་ལ་སོགས་པར་གཞིའི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར

【汉语翻译】
超越苦难的最高境界，我将简要地讲述。事业手印具有轮转性，智慧手印也是如此。舍弃诸多分别念，应当修习大手印。完全舍弃产生一切散乱的，女性手印。以自身具有方便，应当依止大手印。如是所说的，以自身具有方便而依止大手印的方式，尊者桑结年巴仁钦的尊颜前显现了这样的认知：清净三显现的显现之智慧身金刚般若母的自身上，以近得之智慧心金刚嘿汝嘎进行等入，由此产生的大手印的安乐，应当依止于自续。大手印的手印圆满显示的方式，出自于薄伽梵时轮。其中，对于极利根者，从最初就依止大手印的手印，从圆满次第的六支瑜伽或者五次第道中，从三摩地瑜伽本身，以及双运次第本身进入是可以的，这是极其秘密无上的父母续部所说，即使是十地瑜伽士也无法理解的。依靠大手印的手印，从双运道进入的方式，吉祥密集金刚中也是以隐秘的方式宣说的，因为这样宣说时，十地金刚持们也无法理解而哭泣。释疏《灯明》中说：秘密集会由此听到，如实了知分别念者，于有生之年获得佛陀之果位，即使获得了全部续部经典，但由于六边形的词语区分，对于续部的意义仍然迷惑不解，为了向旃檀等根器的听众显示，他们的心如何没有获得自性。之后，那些菩萨们听到金刚语的这些词句后，都痛哭流涕。因此，如何从双运次第本身进行学习呢？对于极利根者，一切有情在交合时等，根本光明得以显现。

【英语翻译】
The supreme state of transcendence of suffering, I will briefly explain. Karma Mudra has a revolving nature, and so does Jnana Mudra. Abandoning many conceptual thoughts, one should meditate on Mahamudra. Completely abandoning the female Mudra that gives rise to all distractions, one should rely on Mahamudra with one's own body endowed with skillful means. As it is said, the way to rely on Mahamudra with one's own body endowed with skillful means, it seems that the venerable Sangye Nyenpa Rinchen knew it like this: On the self-body of the wisdom body Vajra Prajnamata, which is the manifestation of the three pure manifestations, the wisdom heart Vajra Heruka of near attainment enters into equilibrium, and the bliss of Mahamudra arising from it should be relied upon in the continuum. The way to fully show the Mudra of Mahamudra comes from the Bhagavan Kalachakra. Moreover, for the extremely sharp-witted, from the very beginning, relying on the Mudra of Mahamudra, from the six-limbed yoga of the completion stage or the five stages of the path, from the Samadhi yoga itself, and from the stage of union itself, it is possible to enter. This is said by the extremely secret and unsurpassed Father and Mother Tantra, which even the yogis of the ten bhumis cannot comprehend. Relying on the Mudra of Mahamudra, the way to enter from the path of union is also secretly taught in the glorious Guhyasamaja, because when it was taught in this way, even the Vajradharas of the ten bhumis could not understand and wept. In the commentary "Lamp Illuminating," it says: "The secret assembly heard that those who truly understand the conceptual thoughts will attain Buddhahood in this very life, and even though they have obtained all the tantric scriptures, they are still confused about the meaning of the tantras due to the distinction of the words in the form of a hexagon. Therefore, in order to show the listeners like sandalwood, etc., how their minds have not attained their own ground, then those Bodhisattvas, after hearing these words of Vajra speech, wept bitterly." Therefore, how should one learn from the stage of union itself? For the extremely sharp-witted, the fundamental luminosity manifests to all sentient beings at the time of intercourse, etc.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་སྐབས། བླ་མ་དམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། དེས་ཚོགས་སྦྱོར་མཐོང་སྒོམ་གྱི་སྤང་བ་རྣམས་སྤངས། རྟོགས་བྱ་རྣམས་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཞལ་ལུང་ལས། ཤི་དང་བརྒྱལ་དང་གཉིད་ལོག་དང༌། །གླལ་དང་འཁྲིག་དུས་སྐད་ཅིག་ཙམ། །མྱོང་བར་འགྱུར་བ་རབ་སྒོམ་པ། །ལུས་ཅན་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། །ཞེས་དང༌། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བས་སྒྲོན་གསལ་ལས། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་མེད་པར་ད་ལྟར་གྱི་སྐད་ཅིག་མས་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས། ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་དམན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཀུན་ད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྲ་རགས་བཞུ་ཕུལ་ཆེ་ཆུང་གི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོའི་ཁམས་ཟ་ཕུལ་ཆེ་ཆུང་ལས་ཚེ་གཅིག་ཏུ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་བློའི་མོས་དགེའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་མཉན་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཉི་ཟླའི་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་འཆར་བ་ལ་ནི་དེ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་སྣང་ངོ༌། །དེས་ན་དཔལ་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་འདི་པ་དག་གི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བྱོན་པ་རྣམས་བརྗོད་མ་དགོས་ཤིང༌། སླར་ལམ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བགྱིས་པ་ན་ཡང་དབང་པོ་ཆེས་ཡང་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་དུ་བསྡུས་ནས། དང་པོ་ཉིད་ནས་བདེན་པ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱིས་སྨིན་གྲོལ་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་འདི་ལྟའི་སྨིན་གྲོལ་དུ་མཛད་ཚུལ་ནི། སྔོན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་ཚུལ་ལའང་མ་བྱུང་འདུག་པས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ལས་ཀྱང་མཛད་པ་འདིའི་ཆ་ནས་དཔལ་སྒམ་པོ་པ་ཡབ་སྲས་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ་ཞེས་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གི་བློ་བར་མི་ཆུད་ཀྱང་ཁོ་བོས་བྲོ་བོར་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་སྔགས་ལམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཀུན་ད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་བ་བཞུ་བ་ལ་ངེས་པར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བསྐུར་དགོས་སོ་ཞེས། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་སོགས་མང་པོས་གསུངས་པ་ནི། གང་ཟག་གི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་འདི་ལ། ཀུན་ད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མ

【汉语翻译】
之时。具足殊胜功德的上师，以缘起力于一瞬间生起道之智慧，由此断除资粮道、加行道、见道、修道之所断。为了使所证悟之法于刹那刹那间得以证悟。口诀中说：死亡、昏厥与睡眠，喷嚏以及交合时，刹那间的感受，善加修习，能清净有情意之垢染。又，吉祥月称在《明灯论》中说：不观过去与未来，应将当下刹那之心与三种识相合。如是等语出于经续。由手印上下之差别，无垢之俱生菩提心细微粗大，融化降提大小之熟蕴，由身之界限大小，而有能否于一生中现前双运身与智慧身之差别。我自心之信解善妙大海中，显现大佛弥坚巴成就者之意日月影像，仅此而已。因此，达波噶举派诸位上师，总的来说，不需赘述化身佛陀之事。若就再次入道而言，那些根器最为殊胜者，皆被摄于冈波巴尊者眷属之中。从一开始就以二谛双运次第之大手印道，令其成熟解脱。如此这般的成熟解脱之方式，以前在释迦牟尼佛的事业中也未曾出现过。总的来说，所有佛陀，特别是释迦牟尼佛的成佛方式，与此事业相比，冈波巴父子成佛的方式更为殊胜，虽然有些人不理解，但我还是要说出来。因此，对于密宗大手印之智慧生起，以及融化特殊的俱生菩提心，必须要依靠业手印和坛城灌顶。萨迦班智达等很多人都这样说过。这是由于众生根器的差别，对于大手印的这种方式，俱生菩提心的

【英语翻译】
At that time, the venerable and qualified lama, through the power of dependent arising, generates the wisdom of the path in an instant. Through this, he abandons the abandonments of the accumulation path, the joining path, the seeing path, and the meditation path. In order to realize what is to be realized in an instant, the oral instructions say: "Death, fainting, and sleep, sneezing and the time of intercourse, the experience of an instant, if well cultivated, purifies the defilements of the minds of sentient beings." Also, glorious Chandrakirti says in the Lamp That Clarifies: "Without considering the past and the future, one should join the mind of the present moment with the three aspects of consciousness." Thus, it arises from the difference between superior and inferior mudras, the subtle and coarse innate bodhicitta free from obscurations, the ripening aggregates of melting and descending, large and small, and from the large and small limits of the body, there is a difference in whether one can manifest the union body and the wisdom body in one lifetime. In the ocean of my own mind's faith and virtue, the image of the sun and moon of the intention of the great Buddha Nyenpa Siddha appears clearly, and that is all. Therefore, the previous lamas of the glorious Dagpo Kagyu, in general, there is no need to elaborate on the emanated Buddhas. If we consider those who have re-entered the path, those with the most excellent faculties are gathered into the retinue of Lord Gampopa. From the very beginning, they are matured and liberated by the path of the great seal of the union of the two truths. Such a method of maturation and liberation has not appeared even in the activities of the Buddha Shakyamuni. In general, compared to the way all Buddhas, and especially the Buddha Shakyamuni, attained enlightenment, the way the father and son Gampopa attained enlightenment is particularly superior in this aspect, although some people do not understand it, I will still say it. Therefore, for the generation of the wisdom of the great seal of the tantric path, and for the melting of the special innate bodhicitta, it is necessary to rely on the karma mudra and the mandala empowerment. Many, such as Sakya Pandita, have said this. This is due to the difference in the faculties of beings, for this method of the great seal, the innate bodhicitta of

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཐུ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ཆེས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ལས་རྒྱ་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་བསྐུར་གྱིས་རྒྱུད་སྨིན་པ་ལ་རག་མི་དགོས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་མིན་པའི་དབང་པོ་རྟུལ་འབྲིང་ལ་དགོས་པའི་བྱེ་བྲག་ཙམ་ཡང་མ་གསན་པར་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་སོགས་དམ་པ་གཞན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་བ་དང་བསྟན་པ་སྤེལ་ཚུལ་ལ་གྱ་ཚོམ་དུ་རྒོལ་བར་ཟད་དེ། གཞན་དུ་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་དང་དེའི་དགོངས་འགྲེལ་མཁན་པོ་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་དག་གིས། དེ་ལྟའི་དབང་པོ་ཆེས་ཡང་རབ་ལ། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་ཆགས་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཀུན་ད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་ནས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་གཟུགས་སྐུར་སྦྱང་བ་དང༌། དེ་སྦྱངས་རིམ་གྱིས་ཀུན་ད་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་སེམས་ཡིད་རྣམ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་མ་བཅོས་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཐབས་ཤེས་འབྱམས་ཀླས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ལྟའི་དབང་པོ་ཆེས་ཡང་རབ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལས་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་སོགས་བྱས་ན་དཔོན་སློབ་དེ་དག་གི་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་དུ་མི་འགྱུར་བར་མ་ཟད། དཔོན་སློབ་དེ་དག་ཉམས་པ་ཆེན་པོས་ཉམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པར་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨིནྡ་བྷུ་ཏིས། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལྡན་པས། །བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོག་གཞན་དུ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ལེན་ཅེ་ན། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང༌། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་བཛྲ་གྱི་གསང་བ་གྲུབ་པར། སྒོམ་པ་ཡིས་ནི་བར་ཆད་ཅན། །སྔགས་པས་གསང་སྔགས་མི་བཟློས་ཤིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་མི་བྱ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་མི་བྱ་ཕྱག་མི་བྱ། །ཞེས་དང༌། ས་རྡོའི་རང་བཞིན་མཆོད་རྟེན་དང༌། །གླེགས་བམ་ལ་སོགས་མི་བྱ་ཞིང༌། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའང་མི་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཆེས་དབང་པོ་ཡང་རབ་ལས། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་ཀུན་ད་དང་པདྨ་ལྟ་བུའི་དཀར་དམར་གྱི་ཁམས་བཞུ་བའི་ཆགས་ཆེན་ཀྱང༌། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་གདན་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པར་རྫོགས་པའི་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་རིག་མ་ཡིད་འོང་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ན་མཛེས་པ་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ

【汉语翻译】
对于那些具有非凡智慧和强大禅定力量的人来说，不需要依赖行为手印和坛城等灌顶来成熟相续。那些没有听闻过仅仅是为中等或迟钝根器的人所需的细微差别，就轻率地批评噶举派等其他圣者的事业和弘扬佛法的方式，这完全是错误的。相反，甚深密续及其注释者，那些得到佛陀授记的人们说，对于那些极其敏锐的人来说，通过对能使平凡智慧显现的上师的极大虔诚，融化无垢的菩提心（藏文：ཀུན་ད་，梵文天城体：कुन्द，梵文罗马拟音：kunda，汉语字面意思：白菩提），并将成熟的身体转化为色身。通过逐渐修习，依靠白菩提，证悟非凡智慧，将未经心、意、识三者改造的意金刚转化为法身而成就佛果的方法，已经被广泛宣说了。因此，如果对那些极其敏锐的人进行坛城和行为手印的灌顶，不仅师徒的相续不会成熟解脱，而且师徒还会因严重的堕落而阻碍大手印的成就。正如大学者因陀罗菩提所说：
拥有真正智慧者，
若于他处所绘坛城中，
接受灌顶及传承，
彼即违犯誓言也。
莲花金刚的《秘密成就》中说：
禅修者有障碍，
持咒者不能念诵秘密咒语，
坛城也不应作，
手印不应结，礼拜不应行。
不应造泥石自性之佛塔，
经典等亦不应作，
梦中坛城等，
手之印契亦不应作。
因此，对于那些极其敏锐的人来说，生起世俗和胜义菩提心的所依，如白菩提和红菩提，以及融化赤白明点的强烈欲望，也来自于圆满具足上师三身坛城的，位于悦意自性处，由父母双运的明妃所产生的，大手印的乐。

【英语翻译】
For those who possess extraordinary wisdom and great power of samadhi of ordinary knowledge, there is no need to rely on initiations involving action seals and mandalas to ripen the continuum. To rashly criticize the activities of other holy beings such as the Kagyu lineage and the ways of propagating the Dharma without even hearing the subtle distinctions required only for those of middling or dull faculties is completely wrong. On the contrary, the profound tantras and their commentators, those who have received prophecies from the Buddhas, say that for those of the most acute faculties, through the great devotion to the holy guru who makes ordinary wisdom manifest, the stainless kunda (Tibetan: ཀུན་ད་, Sanskrit Devanagari: कुन्द, Sanskrit Romanization: kunda, Literal meaning: white bodhi) of bodhicitta melts, and the ripened body is transformed into the form body. Through gradual practice, relying on that kunda, the method of attaining enlightenment of extraordinary wisdom, transforming the mind vajra, which is not fabricated by the three—mind, intellect, and consciousness—into the dharmakaya, has been extensively taught. Therefore, if mandalas and action seal initiations are performed on those of the most acute faculties, not only will the continuums of the guru and disciple not ripen into liberation, but the guru and disciple will also be hindered from the accomplishment of the great seal due to severe degeneration. As the great master Indrabhuti said:
Those who possess true wisdom,
If in another's painted mandala,
Receive initiation and transmission,
They will violate their vows.
The Secret Accomplishment of Padmavajra says:
Meditators have obstacles,
Mantrikas cannot recite secret mantras,
Mandalas should not be made,
Seals should not be made, prostrations should not be done.
Stupas of earth and stone should not be made,
Scriptures and the like should not be made,
Even in dreams, mandalas and the like,
Hand mudras should not be made.
Therefore, for those of the most acute faculties, the basis for generating the two bodhicittas, conventional and ultimate, such as the white and red essences of kunda and padma, and the great desire to melt the white and red bindus, also come from the bliss of the great seal generated by the consort in union with the father and mother, who perfectly complete the mandala of the three seats of the glorious holy guru, located in a pleasing natural place.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྒྲུབ་ཀྱི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཐ་མལ་གྱི་ལས་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་གཞན་གྱིས་འགྲུབ་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ས་ར་ཧས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་སྦྱིན་སྲེགས་པས་སྟོངས་ཤིང༌། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རབ་གནས་ལ་སོགས་རྣམ་བྲལ་བ། །རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ཀུན་གྱི་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རང་བཞིན་གནས་ན་མཛེས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་ཐབས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་མའི་མོས་གུས་ཤར་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དག་སྣང་ལ་སྣང་སྲིད་ཡི་དམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་རོལ་པར་ཤར་བའི་འདུ་འཕྲོད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཆགས་ཆེན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཡོད་ཕྱིར། ཐ་མལ་གྱི་བུད་མེད་ལ། ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བཙན་ཐབས་སུ་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་རླབས་བྱས་ཏེ། སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་འཛིན་པ་སོགས་དམན་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའང་མི་རིགས་སོ་ཞེས་དཔལ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧས། ཀྱེ་མ་གནས་ལུགས་རྟོགས་ནས་དམན་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་བྱེད་ན། །རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ལས་བབས་ནས་ཕྱག་དར་བྱེད་པ་བཞིན། །ཟད་མི་ཤེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་སྤངས་ནས། །འཁོར་བའི་བདེ་བ་དག་ལ་རེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཆིང༌། །ཀྱེ་མ་སྤྲོས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་རང་གི་སེམས་མཐོང་ནས། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ལ་ཆེད་དུ་འབད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྙེད་ནས་འཆིང་བུ་འཚོལ་བ་བཞིན། །འབད་པ་བྱས་ཀྱང་སྙིང་པོ་པ་ནི་ནམ་ཡང་མིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ད་ལྟ་བུ་ལུས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡང༌། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུཏིའི་ཞལ་ནས་ཇི་སྐད་དུ། ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུ་གསད་པ་དང་གཟག་པའི་རིམ་པས་གསད་པ་དང་གཟག་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང་ཇི་སྲིད་གྲངས་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཞུ་བར་བྱས་ཤིང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་ངེས་པར་གསུངས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དངུལ་ཆུ་བཞིན་དུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། དེའི་བྱ་བ་དྲུག་ཀྱང་བསད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རང་དབང་ཐོབ་པའི་དེ་

【汉语翻译】
而且，其他通过普通行为、手印和秘密真言仪轨也不能成就。吉祥萨ra哈说：没有坛城和火供，没有真言、手印、加持等，所有续部和论典都无法成就，这个金刚智慧自然存在时才美妙。因此，为了显现普通智慧，生起菩提心和上师的虔诚，从而使一切显现为清净，使显现和存在成为本尊坛城，成为吉祥上师的游舞，对于随之而来的大贪欲，存在着秘密真言的誓言和行持。因此，对于普通的女子，以本尊的慢心强行加持金刚莲花，执着于结合的乐受等，是不合理的行为。吉祥大萨ra哈说：唉呀！如果通达了实相却行持低劣的行为，就像国王从王位上跌落去扫地一样。舍弃了无尽的大乐，却以对轮回之乐的期望而束缚自己。唉呀！见到了远离戏论的自心，却特意努力于戏论的瑜伽士，就像找到了珍宝却去寻找绳索一样，即使努力也永远不会有意义。因此，现在将界菩提心转变为无垢之身的次第是，国王因陀罗菩提所说：种子是指像用杀死和吞噬水银的次第来杀死和吞噬一样，能做到成百上千乃至无数。同样，在这里，以圆满次第安住于种子之形，就是大智慧的意思。使其融入法界，融入阿赖耶识，这就是其含义。无明等障碍必定会耗尽，这是所说的。像水银一样杀死阿赖耶识等，同样杀死蕴、界和十二处，同样杀死六根及其六种作用，这就是其含义。这是获得自在的

【英语翻译】
Moreover, other ordinary actions, mudras, and secret mantra rituals cannot accomplish it. The glorious Saraha said: "Without mandalas and fire offerings, without mantras, mudras, blessings, and so on, all tantras and treatises cannot accomplish it. This vajra wisdom is beautiful when it exists naturally." Therefore, in order to manifest ordinary wisdom, generate bodhicitta and devotion to the guru, thereby making all appearances pure, making appearance and existence the mandala of the yidam, the play of the glorious guru, and for the great desire that follows, there are the vows and practices of secret mantra. Therefore, for ordinary women, forcibly blessing the vajra lotus with the pride of the yidam deity, clinging to the bliss of union, etc., is an unreasonable practice. The glorious great Saraha said: "Alas! If one understands the reality but engages in inferior practices, it is like a king falling from the throne to sweep the floor. Abandoning the endless great bliss, one binds oneself with the hope of samsaric pleasure. Alas! Having seen one's own mind free from elaborations, a yogi who deliberately strives for elaborations is like finding a jewel but seeking a rope. Even if one strives, it will never be meaningful." Therefore, the order of transforming the element of bodhicitta into a stainless body is as the king Indrabhuti said: "Seed means like killing and devouring mercury with the order of killing and devouring, it can do hundreds, thousands, and even countless. Similarly, here too, abiding in the form of seed in the perfection stage means great wisdom. Making it dissolve into the dharmadhatu, dissolving into the alaya consciousness, that is its meaning. The obscurations of ignorance and so on will surely be exhausted, that is what is said. Like mercury, killing the alaya consciousness and so on, likewise killing the skandhas, elements, and twelve sources, likewise killing the six faculties and their six functions, that is its meaning. This is the attainment of freedom.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །རང་དབང་ཐོབ་པ་དེས་ནི་གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་འདོད་པ་དེ་དང་དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང༌། དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྩ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་ཁོང་སྟོང་རྒྱུ་བ་དབྱིབས་ཀྱི་རྩའོ། །གཉིས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རླུང་གི་རྩའོ། །གང་གི་ཚེ་རྩ་དེ་རྣམས་གནམ་སྟོང་དང་ཉ་དག་གི་མཐར་གང་བར་འགྱུར་ཞིང་མཐའ་དེ་དག་གི་ཆ་གཉིས་འདུས་པ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་མི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རྩ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་རོ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཤ་ཁམས་འཇུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་པགས་པའི་ཁམས་ཞུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དབང་པོ་དང་ཕུང་པོ་དང་འབྱུང་བའི་ཁམས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམས་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དོན། བླ་མའི་དུས་ཐབས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དགེ་ཚོགས་རྫོགས་པའི་རྀམ་པ་ཀུན་ད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཀུན་ནས་བསིལ་བར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ས་བོན་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དྲི་མ་མེད་པ་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་ཉི་མ་ལྟར་གསལ་བའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམ་པར་ཞུགས་པས་ཁམས་ཀུན་ད་ཞུ་བར་བྱས་པས། དེ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེས་ཡེ་ཤེས་དེ་གང་ལ་བརྟེན་པའི་སྐུ་དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་འབྱུང་བའི་སྐུ་ལྔ་པ་དེ་འབྱུང་ལ། དེ་ལྟའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེས་ཀུན་གཞི་དང་ཉོན་ཡིད་དང་འཇུག་ཤེས་ཏེ་ཚོགས་བརྒྱད་སྦྱངས་པས། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་པ་པོ་དེ་དག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་ཕུང་པོ་དང་དབང་ཁམས་སོགས་ཁམས་སོ་དྲུག་རང་གར་འགག་པ་སྟེ་སོད་པ་ཅེས་བྱ་བ་དེ་འབྱུང་ལ། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས། འདི་ཉིད་ལ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ན་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་སོགས་གྲངས་མེད་འབྱུང་བ་དེའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་སྨིན་གྱི་རྟེན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སེམས་

【汉语翻译】
将成为如来。获得自主者，想去哪里就能去哪里，不是其他地方。对此，首先脉会变成三种：第一种是空心流动的形状脉。第二种是菩提心脉。同样，产生菩提心的是风脉。当这些脉充满天空和鱼际的末端，并且这些末端的两部分结合时，菩提心就不会流动了。由于它不流动，脉和菩提心就会变成同味。由于它和同味，肌肉界就会消化。由于它融化，皮肤界就会融化。由于这些完全耗尽，身体等三界就会完全耗尽。因此，根、蕴、界等都会完全耗尽。因此，能取和所取都不会显现。如是说。其意义是：上师时的方便的缘起善资粮圆满次第，昆达菩提心能使烦恼的痛苦完全清凉的具有光芒的种子，具有无垢法眼的那些人的行境中，如虚空界般广大充满的，如大光明太阳般显现的形相安住，那与智慧和智慧之风一同进入，安住于法界离戏的等持中，使诸界都融化。因此，随顺于那安乐的大乐智慧，依于智慧所依之身，生起名为大乐和智慧之身，密宗所说的第五身。如此大乐的智慧，通过修习阿赖耶、染污意和入识这八识，由这八识所成就的蕴、处、界等三十六界自然止息，这被称为“索达”。经部中，对此以密意之语如是说：如来众中将获得殊胜成就。等等无数的说法就是指这个。这也是成就异熟果报之所依的心。

【英语翻译】
Will become Tathagata. The one who has attained autonomy can go wherever he wants to go, not anywhere else. Regarding this, first the channels will become three types: the first is the hollow flowing shape channel. The second is the Bodhicitta channel. Similarly, what generates Bodhicitta is the wind channel. When these channels are filled to the ends of the sky and the thenar eminence, and when the two parts of these ends combine, Bodhicitta will not flow. Because it does not flow, the channels and Bodhicitta will become of the same taste. Because it is of the same taste, the muscle element will be digested. Because it melts, the skin element will melt. Because these are completely exhausted, the body and other three elements will be completely exhausted. Therefore, the faculties, aggregates, and elements will all be completely exhausted. Therefore, the grasped and the grasper will not be perceived. Thus it is said. Its meaning is: In the time of the Guru, the complete stage of the auspicious accumulation of interdependent means, the seed with radiance that makes the suffering of afflictions completely cool, the Bodhicitta, in the realm of those who possess the stainless Dharma eye, like the vast expanse of the sky, the form that dwells as clear as the sun of great light, that enters together with wisdom and the wind of wisdom, abiding in the samadhi free from elaboration in the Dharmadhatu, causing all the elements to melt. Therefore, following the bliss of that bliss, the great bliss wisdom, relying on the body on which wisdom depends, arises the fifth body called great bliss and wisdom body, which is mentioned in the Tantric vehicle. Such great bliss wisdom, through the practice of the eight consciousnesses of Alaya, afflicted mind, and entering consciousness, the aggregates, realms, and elements, etc., the thirty-six elements accomplished by these eight consciousnesses naturally cease, which is called "Sota". In the Tantras, regarding this, it is said in the language of secret intention: Among the Tathagatas, the supreme accomplishment will be attained. And so on, countless statements refer to this. This is also the mind that accomplishes the basis of the ripening result.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་རྣམ་ཤེས་དང་བདག་ཉིད་གཅིག་པར་འཇུག་པའི་རྩ་ཁོང་སྟོང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་རླུང་འགྲོ་འོང་བགྲོད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་ལུས་ཟུངས་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མར་འདྲིལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་འཁོར་བའི་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའོ། །ཡང་རྒྱུའི་ཐེག་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་ལོངས་སྤྲུལ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་གྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ནི། ཁམས་གསུམ་པའི་འབྱུང་བ་དང་བྲལ་བའི་སྨོན་ལམ་དང་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དགེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པའི་རྩ་ཉི་ཟེར་དང་བ་ཐག་གི་རྣམ་པ། རླུང་སྒྲ་ཙམ་དུ་རྒྱུ་བའི་རྣམ་པ། ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ཡོད་ལ། འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་གྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་ཡང་ཞིང་སྟོང་པར་འབྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོད་ཟེར་གྱིས་འགེངས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་སྒྲར་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྲ་གཅན་འོད་གསལ་བའི་སྙིང་པོའི་བདག་ཉིད་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ལེ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་འཇུག་པ་གཅིག་པ་མི་གཡོ་བར་གནས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དབང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱི་རིགས་དང་དགེ་རྩ་སད་པ་ན། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྩ་དེ་དག་ལས་མཆོག་ཏུ་རྩའི་རྒྱལ་པོ་དབུ་མའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའམ། དཔྱིད་ཀྱི་རོལ་པ་ལྟེ་བ་ནས་འབར་བས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ལེ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུ་བ་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བའི་གནས་བཞིར་བརྒྱུད་དེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཚེས་ཀྱི་ཆ་བཅོ་ལྔ་པ་ཡས་བབ་ཀྱི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཉའི་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཟླ་ཚེས་ཟད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོའི་གནས་བཞིར་བརྒྱུད་དེ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཚེས་ཆ་བཅོ་ལྔ་པ་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་གྱི་ཐིག

【汉语翻译】
将意念融入于识与自性合一的脉，其内里呈现空性的形态，以及气体的来往运行之态；明点凝聚为身体精华之精髓的状态，这就是构成轮回的蕴、界、处的脉、气、明点。此外，作为因之乘的佛陀和菩萨成就四智以及报身、化身、法身的所依之脉、气、明点，是与脱离三界之元素的愿望和二资粮的善行所产生的菩提心之元素自性一同融入的，脉呈现出日光和蛛丝般的形态，气呈现出仅仅如声音般流动的形态，明点呈现出极其清澈如光团般的形态。作为果之乘的成就五智之所依的脉、气、明点，是金刚月亮无垢自性，能照亮清净与不清净的一切世间界的金刚脉，具有通达一切法之义且为空性的形态；金刚太阳大光明自性，以光芒充满清净与不清净的世间界的金刚气，具有与法界等同发出声音的形态；金刚罗睺光明显耀之精华自性，使清净与不清净的一切世间界远离遮蔽的金刚明点，具有远离边际和偏袒，与法界融入为一，安住不动的形态。如此，果之乘的瑜伽士，无论谁的金刚乘的身心之根性和善根觉醒，当方才所说的金刚脉、气、明点显现时，从那些金刚脉中，作为最殊胜的脉之王——中脉之内，金刚拙火智慧之火，或者如春天的嬉戏般从脐轮燃烧，金刚明点从梵穴融化，经过顶、喉、心、脐四处，在脐下呈现出月圆十五，上降的大乐之所依的明点，呈现出鱼离开天空般的尽头，月亮圆满消失的形态；那个明点，经过脐、心、喉、顶四处，在顶髻呈现出月圆十五，下固的大乐之所依的明点。

【英语翻译】
The channels that merge the mind into the consciousness and the nature of self, the form of the empty shape inside, and the state of the movement of air; the state of the bindu condensing into the essence of the body's nutrients, these are the channels, air, and bindu that form the skandhas, dhatus, and ayatanas of samsara. Furthermore, the channels, air, and bindu that are the basis for the Buddhas and Bodhisattvas of the causal vehicle to achieve the four wisdoms and the Sambhogakaya, Nirmanakaya, and Dharmakaya, are the channels that merge together with the nature of the elements of bodhicitta, which arise from the aspiration that is free from the elements of the three realms and the merit of the two accumulations, and the channels have the form of sunlight and spider silk. The air has the form of flowing only as sound. The bindu is extremely clear and appears like a ball of light. The channels, air, and bindu that are the basis for the attainment of the five wisdoms of the resultant vehicle are the vajra channels of the nature of the stainless vajra moon, which illuminate all the realms of the pure and impure worlds, and have the form of being vast in the meaning of all dharmas and opening to emptiness. The vajra air of the nature of the great light of the vajra sun, which fills the pure and impure worlds with rays of light, has the form of uttering sounds equal to the dharmadhatu. The vajra bindu of the essence of the vajra Rahu, which makes all the realms of the pure and impure worlds free from obscurations, has the form of being free from limitations and partiality, merging with the dharmadhatu, and abiding immovably. Thus, when the vajra vehicle's body and mind lineage and virtuous roots awaken for any yogi of the resultant vehicle, when the vajra channels, air, and bindu just described manifest, from those vajra channels, the most supreme king of channels, within the central channel, the vajra tummo, the fire of wisdom, or like the play of spring, burns from the navel, and the vajra bindu melts from the crown, passing through the four places of the crown, throat, heart, and navel, and below the navel, the fifteenth day of the waxing moon, the bindu that is the basis of the great bliss of the downward descent, appears at the end of the fish leaving the sky, the form of the full moon disappearing. That bindu itself, passing through the four places of the navel, heart, throat, and crown, at the crown of the head, the fifteenth day of the waxing moon, the bindu that is the basis of the great bliss of the downward stability.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ལེ་ཉའི་མཐར་ཟླ་ཚེས་གང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟེང་འོག་གཉིས་ཀར་གཡོ་མེད་དུ་གནས་པ་ལས་འཕོ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུ་བར་མི་འགྱུར་བ་ན་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཐིག་ལེ་གཡོ་བ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་རང་ས་ཟིན་པ་ན། སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་རླུང་དང་རྩ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ཤུགས་ལས་གཡོ་བ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བར་ཀྱང་རང་གར་གྲོལ་བ་ནི། མེ་ཏོག་པདྨའི་སྦུབས་ལས་ཐོན་པར་ཉེ་བ་ན། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་པདྨའི་འདབ་མའི་རེག་པ་འདུ་འཕྲོད་རོ་མཉམ་དུ་སོང་བ་ན་སྦུབས་ལགས་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ལུས་སེམས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པར་ནི་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་མདུན་དུ་གྱུར་པའི་རྫོགས་སངས་མི་ཐོབ་བོ་ཞེས། སློབ་དཔོན་ཨཱརྱ་དེ་བས་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། ཇི་སྲིད་དུ་ཕུང་པོའི་ཟ་མ་ཏོག་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་འགྲོ་བ་བདག་དང་གཞན་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དང་པོ་ནི་སྣང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རླུང་དང་བཅས་པས་གང་ཕྱོགས་བཅུར་འཁོར་བ་སྟེ། གང་གིས་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དྲག་པོ་དང་ཞི་བ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། །སྐོམ་པ་དང༌། ཚོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་མ་རིག་པ་རང་འགགས་ཤིང་ཡང་ལངས་ནས་རླུང་གི་དབང་གི་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ལུས་དཀྲུགས་ནས་ཇི་སྲིད་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཡུལ་དམིགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ཉིད་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་རྒྱུན་སྨེགས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་རང་ས་ཟིན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟའི་གདན་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་གདན་འགྱུར་བ་མེད་པ་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟའི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རོ་མཉམ་དུ་འགྱུར་བའི་མཐུའི་སྐད་ཅིག་ཏུ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་རྡོས་བཅས་ཀྱི་ཤ་རུས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་དངོས་སུ་དག་ཅིང་དེའི་ཤུགས་ལས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ལུས་སེམས་ཕྲ་བ་རྣམས་སྦྱོང་བར་མ་ནུས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཕུལ

【汉语翻译】
犹如鱼尾末端满月的菩提心，上下二处皆不动摇，不会成为变迁之因，无垢之明点无动摇，证得金刚王之本位时，无垢之气脉也因此力而不动摇，远离运行也自然解脱。犹如莲花花苞即将绽放，阳光与莲花花瓣的触碰融合为一味时，花苞自然开放一般。因此，三界轮回的身体和心识若未完全清净，则无法获得凡俗意识完全显现前的圆满正觉。正如阿阇梨圣天在《集学论》中所说：“只要蕴的食丸存在，识的三种自性，即自性之显现，就会显现为自我和他人。如何显现呢？第一是显现，第二是自性。它与风一起在十方旋转。凭借什么旋转呢？凭借贪欲、离贪欲和贪欲之间等等，以及猛烈和寂静、喜悦和悲伤、饥饿和口渴、感觉等等，日夜思念一百六十种自性，无明自然停止又重新升起，从风的控制中不断轮回。它搅动身体，只要眼等感官对境，就会一直对境，因为从无始以来就习惯了。”因此，异熟之身逐渐衰弱，证得金刚王之本位。在这样的座垫上，在此密咒乘中，菩提心之精华，即金刚座，是不可动摇的，是密严刹土。也被称为金刚狮子座和金刚明妃之莲宫。如此，金刚之脉、气、明点融为一体之力的瞬间，欲界之异熟，即有碍之血肉等界，真实清净，并且凭借此力，未能清净色界和无色界的微细身心之佛，也供养于真正的佛陀。

【英语翻译】
Like the Bodhicitta with the appearance of a full moon at the end of a fish tail, it remains unshaken in both the upper and lower places, and will not become a cause of change. When the immaculate bindu is unmoving and the self-ground of the Vajra King is attained, the immaculate winds and channels also become unmoving due to its power, and are also naturally liberated from movement. It is like when the lotus bud is about to emerge from its calyx, the union of the sun's rays and the touch of the lotus petals become of one taste, and the calyx opens naturally. Therefore, if the body and mind of the three realms of samsara are not completely purified, one will not attain complete enlightenment before the complete manifestation of ordinary consciousness. As the master Aryadeva said in the Compendium of Practice: "As long as the lump of aggregates exists, there will be three aspects of consciousness: the appearance of nature will appear to oneself and others. How is it? The first is appearance, the second is nature. It revolves in all directions with the wind. By what? By desire, non-desire, and between desire, etc., and also fierce and peaceful, joy and sorrow, hunger and thirst, feeling, etc. By contemplating one hundred and sixty natures day and night, ignorance ceases naturally and rises again, and revolves from the cycle of the power of the wind. It agitates the body, and as long as the senses such as the eyes are focused on an object, it will be focused on that object, because it has been accustomed to it since beginningless time." Therefore, the ripening body gradually weakens and the self-ground of the Vajra King is attained. On such a seat, in this mantra vehicle, the essence of Bodhicitta, the Vajra Seat, is immutable, the Akaniṣṭha Ghanavyūha. It is also called the Vajra Lion Throne and the Vajra Consort's Bhaga. Thus, in the moment of the power of the Vajra channels, winds, and bindus becoming of one taste, the ripening of the desire realm, the elements of the coarse flesh and bones, etc., are actually purified, and by that power, even the Buddhas who have not been able to purify the subtle bodies and minds of the form and formless realms are offered to the truly enlightened Buddhas.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ཕྲ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཀྱི་འཁོར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ལུས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་འཕོ་ཆགས་སོགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར། འཕོ་བའི་བདེ་བ་དང་འཛག་པའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་འབྱུང་ལ། རྒྱུ་མཚན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་འབྲི་ཁུང་པས། འཁོར་བར་ལུས་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཞེས་སྤྱན་སྔ་འབྲི་ཁུང་གླིང་པས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་ཉིད་ལའང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འབར་འཛག་སོགས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཀུན་ད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་ནས་དེ་དྭངས་མའི་རླུང་གིས་ཁྲིད་པའི་བདེ་བ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱིས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བསྒོམས་པས་ཀུན་ད་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིགས་མའི་ཤ་ལྤགས་རུས་གསུམ་གྱི་ཁམས་ཟོས་ཤིང་སྦྱངས་པས་ནམ་ཞིག་འཆི་བ་ལྟ་བུའི་ཚེ་སྙིགས་མའི་ཕུང་པོ་རགས་པ་སྲེག་སྦྱངས་བྱས་པ་ན་དེའི་ཁམས་དྭངས་མ་ལ་ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་ལྷ་སྐུ་རིང་བསྲེལ་འཇའ་འོད་སོགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། བདག་བློའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་མཁྱེན་པ་རབ་ཏུ་གསོལ་བ་ལ་སྣང་ངོ༌། །དེས་ན་ཐ་མལ་གཉུག་མའི་ལུས་སེམས་ལ་གློ་བུར་དྲི་མའི་ལུས་སེམས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་གཏན་ཟད་པའི་ཐབས་ལ་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག
༡༡༩

【汉语翻译】
並非不能去除，因為有賴於異熟的微細身而存在的心之流轉。依賴於那個身體的遷變等障礙，在薄伽梵時輪中，有遷變的安樂和漏失的障礙之說。正因為這個理由，三界之怙主直貢巴說：「輪迴中稱為身輪，是金剛語。」直貢噶林巴尊者如是說。因此，對於這個異熟身，也以業手印和燃滴等誓言手印，使昆達菩提心融化，並以清淨的氣引導的安樂，通過生圓次第觀想為天慢之壇城，這樣昆達自身就吞噬和淨化了污穢的血肉骨三界，當某個時候像死亡來臨時，粗大的污穢之身被火化淨化後，其清淨的界就轉化為文字和法器、佛像、舍利、虹光等的聚合。我清淨的智慧虛空中，顯現出對具德上師的智慧極度祈請。因此，對於平凡本然的身心，要努力使所有暫時性的垢染身心的部分完全耗盡。

【英语翻译】
It is not impossible to remove, because there is a cycle of mind that depends on the subtle body of maturation. Regarding the obscurations of transition and so on that depend on that body, in the Bhagavan Kalachakra, there is the saying of the bliss of transition and the obscuration of leakage. For this very reason, the protector of the three realms, Drikungpa, said, "In samsara, what is called the body wheel is the vajra speech." The venerable Drikung Lingpa said so. Therefore, even for this very body of maturation, with the karma mudra and the samaya mudras such as burning drops, the kundas dissolve the bodhicitta, and with the bliss led by the pure air, through the generation and completion stages, contemplate as the mandala of divine pride, in this way the kundas themselves devour and purify the impure elements of flesh, skin, and bones, and when a time like death comes, when the coarse impure body is cremated and purified, its pure elements transform into aggregates of letters and implements, Buddha images, relics, rainbows, and so on. In the clear sky of my mind, it appears that I am intensely praying to the wisdom of the glorious and venerable lama. Therefore, for the ordinary, natural body and mind, strive diligently to completely exhaust all the temporary defiled parts of the body and mind.
119

============================================================

